Bu məqalə Mirzə Fətəli Axundovun müəllif olduğu "Puşkinin ölümünə Şərq poeması" haqqındadır. Digər mənalar üçün Şərq poeması (dəqiqləşdirmə) səhifəsinə baxın. |
"Puşkinin ölümünə Şərq poeması" (fars. مرثیهٔ شرق در وفات پوشکین, translit. Mərsiyə-yə şərq dar vəfat-e Puşkin) — Mirzə Fətəli Axundov tərəfindən 1837-ci ildə yazılmış poema, qəsidə. Poema rus şairi Aleksandr Puşkinin vəfatı ilində yazılmışdır və onun ölümünə həsr olunmuşdur. Əsər fars dilində klassik şərq poeziyası üslubunda yazılıb.
Puşkinin ölümünə Şərq poeması | |
---|---|
fars. مرثیهٔ شرق در وفات پوشکین | |
| |
Janr | Ağı, qəsidə |
Müəllif | Mirzə Fətəli Axundov |
Orijinal dili | fars dili |
Yazılma ili | 1837 |
Nəşr ili | 1837 |
Nəşriyyat | Yazıçı |
Vikianbarda əlaqəli mediafayllar |
Bu Axundovun orijinalda qalmış ikinci bədii əsəridir. Poema müəllifin dərc edilmiş ilk işi idi və onun ilk mühüm əsəri sayılır.
Poemanı Azərbaycan dilinə Böyükağa Qasımzadə, Mikayıl Müşfiq və Maarif Soltan tərcümə etmişdilər. Rus dilinə sətri tərcüməni ilk dəfə 1837-ci ildə müəllifin özü etmişdir, sonradan Aleksandr Bestujev-Marlinski də rus dilinə yeni sətri tərcüməni təqdim etmişdir. Həmçinin, İosif Qrişaşvili, Aşot Qraşi, Zəki Nuri, Qədir Mirzə Əli və s. tərcümə işlərini görmüşdülər.
1937-ci il fevralın 8-də qəsidə İran və Əfqanıstan üçün Moskvadan Puşkinə həsr olunmuş yubiley radiokonsert tədbirində oxunmuşdur. Cəfər Xəndanın tərtib etdiyi poemanın sözləri əsasında Süleyman Ələsgərov ballada-romans bəstələmişdir.
Yazılması
8 fevral (27 yanvar Yuli təqvimi) 1837-ci ildə rus şairi Aleksandr Puşkin və Jorj Dantes arasında duel keçirildi, nəticədə Puşkin qarnından yaralanaraq, 10 fevral (29 yanvar Yuli təqvimi) 1837-ci ildə vəfat etdi.
O vaxtlar Rusiya İmperiyasında qanlı şərəf döyüşləri qanunla qadağan edilmişdi. Buna görə də mətbuatda Puşkinin ölüm səbəbi qeyd olunmurdu. Duel barədə məlumat, xüsusən də cəmiyyətin baş verənlər barədə fikri mətbuatda əks olunmurdu, mətbuatda daha çox hökumətin rəsmi versiyası hökm sürürdü. Bu məlumatlar əsasən söhbətlərdə, şəxsi yazışmalarda, poetik rəylərdə ifadə olunurdu.
Puşkinin vəfatı o vaxtı Tiflisdə Qafqaz canişininin dəftərxanasında tərcüməçi işləyən Axundovu dərindən sarsıdaraq, ona böyük poemanın yazılmasında ilham verdi. Ədəbiyyatşünas Mikayıl Rəfili iddia edir ki, Mixail Lermontovun Puşkinin ölümünə həsr etdiyi "" adlı şeirləri həmin vaxt Tiflisdə tanınırdı. Hesab edilirdi ki, şairin ölümünün xəbəri yalnız fevral ayının sonunda Qafqaza qədər çata bilərdi. Rəfili həmçinin fərz edir ki, Axundov poemasını təxminən martın əvvəllərində yazmışdır. O, bu fikri müəllifin əsərdə bahar mənzərəsini təsvir etməyi ilə izah edir. Poemanın martda yazıldığına aid versiya axundovşunas Nadir Məmmədov tərəfindən də dəstəklənir. Axundovun poeması müəllifin özü tərəfindən tərcümə edildi və 1831-1837-ci illərdə Qafqazda mülki hissənin müdiri olmuş Qriqori Rozenə təqdim olundu.
Tərcüməsi və nəşri
Biz bu gözəl fars şerini müəllifin özü tərəfindən edilən rus dilinə tərcüməylə birlikdə Tiflisdə olan İvan İvanoviç Klementyevdən aldıq. Cənab Klementyevin şeir ilə birlikdə göndərdiyi məktubdan bəzi sözlər bunlardır. "Sizə təbii ki xoş olar ki, publikanın diqqətinə Qafqaz və Bağçasaray müğənnisinin gənc Şərq şairinə bağışladığı təəssüratı çatdırasız. Əsli ərəb şriftlərlə qəsdən yazılıbdır ki, ən asan formada oxunsun... Mən əminəm ki, bəzi yerlərdə ifadələrin qəddarlıq və vəhşiliyi, Avropadan kifayət qədər fərqli olan Şərq ruhuna görə lazımı qədər üzrlü sayılacaq; tərcümə edərkən o ruha mümkün qədər sadiq qalmaq yazıçının başlıca məqsədi idi, demək olar ki qalan hissədə mən düzəlişlər etmədim; və mən İranın parlaq koloriti və sədaqətdən çox zirək olan oynaq müqayisə parıltısını saxlamaq vacib sayırdım... Vətəndaşlıq şüurunun səmərəli izlərini görmək bir rusun ürəyinə izah edilməyəcək qədər xoşdur... Və bu vətəndaşlıq şüuru, bolluca öz nemətlərini paylayan təbiətə düşmən insanın coşqun qüvvələrinin tədricən belə sakitləşdirilməsi rus tərəfindən edilir". Cənab Klementyevin hisslərinə tam şərik olaraq və ona fars şairi əli ilə Puşkinin məzarına atılmış lətif bir çiçəyi bizə göndərdiyi üçün səmimiyyətlə təşəkkür edərək, biz ürəkdən belə gözəl istedada uğurlar arzulayırıq, üstəlik biz onda rus mədəniliyinə belə rəğbəti görürük.
1837-ci ildə poema "Moskovski teleqraf" jurnalında ilk dəfə rus dilində dərc olundu, hərfi tərcüməni müəllifin özü etmişdir. (Axundov poemanın rus dilinə nəsr tərcüməsini hazırlamışdır). Poemanın rus dilinə tərcüməsi Axundovun bu sahədə ilk cəhd idi. Ədəbiyyatşünas Andrey Popovun qeyd etdiyi kimi, bu tərcümə bəlkə də M. F. Axundovunun Gürcüstan dəftərxanasından olan dostu və yoldaşı tərəfindən müəllifin xəbəri olmadan Moskvaya, "Moskovski nablüdatel" (rus. Московский наблюдатель) jurnalının redaksiyasına göndərilib Belə ki, poemanın sətri tərcüməsi hazırlayan Axundov onu Klementyevə göstərir. Tərcüməni oxuyan Klementyev heyrətə gəlir və əsərin yazılış üslubuna müəyyən düzəlişlər edərək və qısa məktubla birlikdə "Moskovski nablüdatel" jurnalının redaksiyasına göndərir.
Jurnalın redaksiyası əsərə rəğbətlə yanaşdı və poema dərhal jurnalının XI mart kitabında kiçik qeydlə (14 mart 1837-ci il tarixli senzura icazəsi) çap olundu. Bundan başqa redaksiya bir qeyd əlavə etmişdir ki, əsər təkçə Puşkinə yox, həm də ümumilikdə rus mədəniyyətinə ehtiram göstərir. Qeyd etmək lazımdır ki, redaksiya "Moskovski nablüdatel"də dərc olunan mətndə xırda düzəliş etmişdir. Redaksiya əsəri "Puşkinin məzarına atılmış lətif bir çiçək" adlandırmışdır və poemanın mətninə kiçik bir qeyd əlavə etdi. Belə ki, qeyddə deyilirdi:
Cənab Klementyevin hisslərinə tam şərik olaraq və ona fars şairi əli ilə Puşkinin məzarına atılmış lətif bir çiçəyi bizə göndərdiyi üçün səmimiyyətlə təşəkkür edərək, biz ürəkdən belə gözəl istedada uğurlar arzulayırıq, üstəlik biz onda rus mədəniliyinə belə rəğbəti görürük. |
Bir qədər sonra, 1837-ci ilin mayında baron Rozenin təklifi ilə Axundovun dostu, dekabrist Aleksandr Bestujev-Marlinski tərəfindən poemanın rus dilinə poetik (digər ehtimala görə sətri) tərcüməsi tərtib edildi. Sətri tərcümənin bu yeni variantı uzun illər Axundovun arxivində qalmışdı və yalnız 1874-cü ildə onun yaxın dostu, məşhur rus şərqşünası Adolf Berjenin təşəbbüsü ilə Russkaya Starina jurnalında çap olunmuşdur. Beləcə, 1874-cü ildə Axundov Tiflisdən köçməyə hazırlaşan Adolf Berjeyə poemasının Bestujev tərəfindən hazırlanan tərcüməsini verdi. Elə həmin ildə tərcümə Berjenin yazdığı kiçik önsözü ilə Russkaya Starina jurnalında dərc olundu. Hansındaki xüsusilə qeyd olunmuşdur:
...unudulmaz Puşkinin ölümü öz gözlənilməzliyi ilə təkçə daxili Rusiyanı deyil, həmdə bizim geniş vətənin ucqar rayonlarının birində yaşayan müsəlman əhalisi arasında hətta dərin təsir bağışladı Ad. Berje |
Russkaya Starina jurnalında Berje poemanın sətri tərcüməsinin yeni variantının yazılma hekayəsi barəsində yazmışdır. Bu 1837-ci ilin aprelində baş vermişdir ki, Bestujevın Mirzə Fətəlinin şeirləri ilə tanış olmadığı aşkar olunanda, o, Qafqaz canişi baron Rozenin xahişi ilə razılaşdı ki, müəllifin iştirakı ilə poemanı rus dilinə çevirsin. Əlyazma şəklində əldən ələ gəzən bu tərcümə Cənubi Qafqazda məşhurlaşdı. Mikayıl Rəfili Bestujev tərəfindən orijinal mətnə əlavə edilən üslub düzəlişlərini aşkar etmişdir, lakin onlar əsərin məzmunu, obraz və mənasını dəyişməmişdilər. Bu tərcümə Bestujevin sonuncu işi olmuşdur, üç gündən sonra o, rayonunda qətlə yetirildi. Sonralar yeni tərcüməsi "Kafkaz" (1874, 22 noyabr 1874, № 137) qəzetində dərc olunmuşdur və inqilabdan əvvəlki rus dövri mətbuatında dəfələrlə dərc olunmuşdur. Sovet hakimiyyəti illərində xüsusilə populyarlıq almışdır. Əsər rus dilində həmçinin "Puşkinin ölümünə" (rus. «На смерть Пушкина») adı ilə də tanınır.
Sonralar Axundovun poeması dəfələrlə nəşr olunmuşdur. 1871-ci ildə "Kafkaz" qəzetində. Moskvada Puşkinin abidəsinin açılması ilə əlaqədar 1880-ci ildə Peterburqski listok adlı qəzet poemanın Aleksandr Sokolovun ağ misralı tərcüməsini dərc etmişdir(bu tərcümə poemanın rus dilinə olan ilk mənzum tərcüməsi idi). Puşkinin anadan olmasının yüz illiyi ilə əlaqədar "Kafkaz" qəzeti poemanı Bestujevin yeni tərcümə olunmuş variantda təkrarən çap etmişdir və Bestujev oxuyucularına bildirmişdi ki, "dahi rus şairinin faciəli vəfatı barədə nəhs xəbər yurdumuza çatanda, Fət-əli ahəngdar şeiri ilə öz kədərini ifadə etdi".
Sovet dövründə "Şərq poeması" rus, ukrayna, gürcü, belarus, özbək, tatar, latış, yakut kimi SSRİ-nin bir çox xalqlarının dillərinə tərcümə edilmişdir. İosif Qriaşvillinin rus dilindən gürcü dilinə tərcümə etdiyi nüsxə 1933-cü ildə Droşa jurnalının 5-ci nömrəsində çap olunmuşdur.
Poemanı Azərbaycan dilinə Böyükağa Qasımzadə, Mikayıl Müşfiq (fars dilindən) və Maarif Soltan tərcümə etmişdilər. Bildirilir ki, Mikayıl Müşfiq "poemanın tərzi və üslubunu qorumuşdur, M. F. Axundovun fikirləri və istəklərini çatdırmışdır və eyni zamanda ana dilinin səs və məna zənginliyini ustalıqla istifadə etmişdir."Cəfər Xəndan tərəfindən hazırlanan poemanın misraları ballada-romansda səslənir (musiqi müəllifi Süleyman Ələsgərov olmuşdur).
Sovet hakimiyyəti illərində poemanın mənzum tərcüməsi şair Georgi Stroqanov (Literaturni Azərbaycan jurnalı, 1938, № 2, səh. 40—41 və "Bakinski raboçi" jurnalı, 1938, 24 oktyabr, № 247) və Pavel Antokolski tərəfindən tərtib edilmişdir. Pavel Antokolskinin tərcüməsi rus dilində xüsusi populyarlıq qazanmışdır və o, ilkin variantında ilk dəfə 1939-cu ildə "Antaloqiya azerbaycanskoy poezii" toplusunda dərc olunmuşdur. Sonralar Antokolski dəfələrlə öz tərcüməsinin üstündə əsaslı işlər aparırdı və onu təkmilləşdirirdi. 1982-ci ildə Bakıda poema Antokolskinin tərcüməsində ayrıca nəşr edildi. Rus nəşriyyatlarının 1950, 1956, 1963, 1973 və 1987-ci illərdə buraxdığı Axundovun bədii əsərlərinin bütün toplularında Pavel Antokolskinin mənzum tərcüməsi istifadə olunmuşdur.
(Mikayıl Müşfiqin tərcüməsində)
...Rus torpağı, yas tutub, fəqan qızlar ki:
– Ey qatillər əlilə ölən namidar!
Qürtulmadın zamanın qanlı şərindən,
Tilsimin də olmadı sənə havadar.
Sən ki, çıxdın dostların əlindən, burax
Üstünə haq rəhməti olsun sayədar.
Torpağına saçmağa iki gül ətri
Qopar Bağçasaraydan bir incə ruzgar.
Tutulub bu xəbərdən ağ saçlı Qafqaz
Səbuhinin şe'rilə yasını saxlar.
Poemanın orijinalı
Adolf Berje və həmçinin Vladimir Kallaş "Puşkiniana" (Puschkiniana) kitabında qeyd edirdilər ki, "poemanın orijinalı saxlanılmayıb və itirilib." Belə ki, "Russkaya starina" jurnalında dərc olunan poemanın ön sözündə də Berje yazır ki, "poemanın orijinalı itirilib." Axundovun poeması həqiqətən də yalnız rus dilinə tərcümə versiyalarından məlum idi. Hesab edilirdi ki, poema hissələrlə məşhur türk ədəbiyyatının tarixçisi və azərbaycan əlyazmalarının yığan Salman Mümtazda qalıb. 1936-ci ilə qədər ehtimal olunurdu ki, poemanın orijinalı hər halda itirilməyib və "Moskovski nablüdatel" jurnalının arxivində saxlanılır. Bunun təsdiqi kimi bundan bir az əvvəl Dünya Ədəbiyyatı İnstitutunun materiallarında müəllifin özünün şərh etdiyi poemanın tərcüməsinin əsli olan bir əlyazma tapılmışdır. Bu tərcümə orijinal ilə birlikdə "Moskovski nablüdatel" jurnalına göndərilmişdi.
Poemanın orijinalı axtarışları faydasız və ümidsiz iş sayılırdı. Sənəd Azərbaycan hökuməti tərəfindən 1928-ci ildə yazıçının varislərindən alınan Axundovun arxivində də tapılmamışdır. Bu arxiv Tiflisdə saxlanılırdı. Lakin müəllifin öz əliylə yazdığı əsərin mətni yuxarıda qeyd olunan arxivdə olmayan və Axundovun nəvəsində qalan yazıçının əlyazmaları və kağızlarını araşdıranda tapmaq mümkün oldu.
Poema fars dilində qəsidə növündə yazılıb, əlli beytdən ibarətdir. Bir-birinə qafiyə olan bütün sətirlər on dörd hecadan ibarətdir. Əlyazma çox yaxşı halda qorunub saxlanılıb və qeyd olunan cəhətlərindən biri də onun rahat və sərbəst oxunmasıdır. Poemanın aşkarlanmış əsli saxlanılması üçün SSRİ Elmlər Akademiyasının Azərbaycan filialının Tarix, Dil və Ədəbiyyat İnstitutuna verilmişdir. Onun fotosurəti 18 noyabr 1936-cı ildə "Bakinski raboçi" № 267 (5066) qəzetində paylaşılmışdır, həmçinin Bakının digər mətbuat orqanlarında da yerləşdirilmişdir.
Əsərin təhlili
Tənqidçi Yaşar Qarayev və filosof Fuad Qasımzadə qeyd edirlər ki, bu əsər Şərqdə rus ədəbiyyatına həsr olunan ilk əsərdir. Daha Səməd Vurğun yazırdı: "Biz bununla fəxr edirik ki, Şərqdə Puşkinin dünya poeziyasında əhəmiyyətini ilk dəfə böyük Mirzə Fətəli tərəfindən dərk edilmiş və sevə-sevə vəsf edilmişdir. Biz buna görə ona əbədi minnətdarıq."
Şeiri təhlil edən Seyfulla Əsədullayev qeyd edir ki, şərq poetik ənənəsinə görə, onun birinci hissəsində poetik rəmzlər və obrazlar üstünlük edirlər, həcminə görə daha böyük olan ikinci hissədə isə daha çox poetik tənqidi janrının elementlərinə rast gəlinir.
Əsədullayevin fikrincə, müəllifin poemadaki rəyləri və müşahidələri onu sübut edir ki, Axundov Puşkinin yaradıcılığı ilə yaxından tanış idi və onun şöhrəti haqqında xəbərdar idi. Belə ki, Axundov "Söz ordusu başçısı Puşkin" yazaraq şairin yaradıcılığına öz qiymətini verir, onun dünya şöhrətini vurğulayır — "Çindən tutub Tatara qədər dolaşırdı şöhrəti diyarbədiyar", həmçinin yazır ki "O Puşkin ki, nüktəyə başlayan zaman hər bucaqdan qopardı, coşqun alqışlar...". Elegiyada "Qafqaz", "Tilsim" və "Baxçasaray fontanı" kimi Puşkinin əsərlərinin adları çəkilir.
Əsədullayev qeyd edir ki, müəllif Puşkinin dövründən əvvəl yaşamış yazıçıların rus ədəbiyyatının inkişafında verdiyi töhfələri səciyyələndirərək, ziddiyyət və bənzətmə üsullarına əl atır. .Seyfulla Əsədullayev hesab edir ki, bu Axundova Puşkinin rus ədəbiyyatı tarixində yeri və əhəmiyyətini bariz göstərmək üçün imkan yaradır. Eyni anda Axundov onu sələflərinə qarşı qoymur, əksinə Puşkini onların davamçısı sayır, hansı ki onların başladığı rus ədəbiyyatının yeniləşdirmə işinin artırır və tamamlayır.
…Nəzm evini süsləyən Lomonosovdu,
Orda Puşkin xəyalı oldu bərqərar.
Derjavin tutmuşdusa sözün mülkünü,
Yerində Puşkin oldu nəzmilə muxtar.
Camə bilik meyini tökdü Karamzin,Puşkinə qismət oldu o cami-gülnar.
Ədəbiyyatşünas Mikayıl Rəfili qeyd edirdi ki, poemada Axundovun Puşkinin ölümünə qarşı olan dərin və səmimi kədəri hiss olunur, müəllif şairin yaradıcılığına hörmət və məhəbbətlə yanaşdığı açıq görsənir. Rəfili Axundovun poemasını Lermontovun "" şeiri ilə müqayisə edərək, yazır ki, Axundovun əsərində daha çox ağı, poetik qüssə və oxucuda Puşkinə məhəbbət və rəğbət oyadan lirika var. Lermontov öz nifrət və kədərini ifadə etmək üçün güclü, ifşa edən və qəzəbli sözlərə əl atır, Axundov isə bədii effekti yaratmaq üçün poemanın lirikası, rənglərin gözəllikləri və incəlikləri, şərq poeziyasının səciyyəvi xüsusiyyəti olan təbiətin obrazlarını istifadə edir. Lermontov və Axundovun əsərlərini Rəfili Puşkinin müasirləri tərəfindən onun ölümünə yazılan ən mükəmməl poetik abidə adlandırır.
Ədəbiyyatşünas poemanın mənzum formasını klassik şərq poeziyasına xas olan aydın ifadə edilmiş şərq romantika ruhu, müqayisələr, metaforalar və epitetlərlə, həmçinin şeirin ornamentlərinin parlaqlığı və əcaibliyi ilə xarakterizə edir. Onun fikrincə, əsərin bədii forması və strukturu tamamilə ənənəvidir və özündə yenilik gətirəcək heçnə daşımır. Məmmədov qeyd edir ki, poemanın bədii gücü və dəyəri ilk növbədə onun materialının yeniliyi və kəsərində, məzmunun dərin hissləri və emosionallığındadır.
Qeydlər
- 1837-ci ildə Tiflisdə olarkən Lermontov azərbaycan (o vaxtki terminologiyaya görə "tatar") dilini öyrənməyə başlamışdır, bu işdə Axundov ona kömək edirdi. Bax Vadim Trepavlov. Русские в Евразии XVII-XIX веков. Институт российской истории РАН. 2008. Həmçinin bax Lermontovun Rayevskiyə mesajı (noyabrın ikinci hissəsi — 1837-ci il dekabrın əvvəli. Tiflisdən Petrozavodska)
- Moskovski nablüdatel 1837, XI hissə, kitab II (mart), səh. 297—304.
- Orijinal mətni: Вполне разделяя чувства г. Клементьева и блаilаря его искренне за доставление нам прекрасного цветка, брошенного рукою персидского поэта на могилу Пушкина, — мы от души желаем успеха замечательному таланту, тем более, что видим в нем такое сочувствие к образованности русской (rusca)
- Axundov rus ədəbiyyatı dərsləri müqabilində Bestujevə azərbaycan dilini öyrədirdi
- Russkaya Starina 1874, XI kitab, sentyabr, səh 76—79.
- Orijinal mətni:…кончина незабвенного Пушкина потрясла своею неожиданностью не только одну внутреннюю Россию, но произвела глубокое впечатление даже среди мусульманского населения, в одной из дальних окраин нашего обширного отечества (rusca)
- Literaturnoe Zakavkazie (Tiflis, 1933, № 1) jurnalında dərc edilmiş variant istisna olmaqla, hansı ki Bestujevın tərcüməsinin qeyri-dəqiq və qısaldılmış mətnindən ibarət idi
- Mikayıl Müşfiqin tərcümə etdiyi mətnə əsasən
- Mikayıl Müşfiqin tərcümə etdiyi mətnə əsasən.
İstinadlar
- Ахундов. . I. Под ред. Дж. Кулиева. ASE: Azərbaycan Sovet Ensiklopediyasının baş redaksiyası. 1976. 498.
- Azərbaycan Sovet Ensiklopediyası. Tom I. s. 498
- Əziz Şərif. Axundov // 8 . I. redaktəsi altında. Müxtəsər Ədəbiyyat Ensiklopediyası: Sovet Ensiklopediyası. 1962. 364.
- Filologiya elmləri namizədi A. Z. Rozenfeld. А. С. Пушкин в персидских переводах. № 6. Leninqrad universitetinin vestniki. 1949. 83.
- Nadir Cəlil oğlu Məmmədov. Реализм М.Ф. Ахундова. Баку: . 1982. 68.
Yuxarıda qeyd olunan M. F. Axundovun ilk şeiri kimi "Puşkinin ölümünə Şərq poeması" da fars dilində və klassik şərq poeziyası ənənələrində yazılıb. Əsərin poetik forması aydın ifadə edilmiş romantik şərqi ruh, müqayisələr, metaforalar, şərq klassik poeziyasına xas olan epitetlər, parlaq və əcaib şeir ornamentləri ilə səciyyələnir. "Puşkinin ölümünə Şərq poeması"nın bədii forması və strukturu tamamilə ənənəvidir və özündə heç bir yenilik daşımır. M. F. Axundovun poemasının bütöv bədii gücü və dəyəri ilk növbədə onun materialının yeniliyi və təsirliyi, hisslərinin dərinliyi və məzmununun emosionallığı ilə bağlıdır...
Orijinal mətn (rus.)Как и упомянутое выше первое стихотворение М. Ф. Ахундова, «Восточная поэма на смерть Пушкина» написана на персидском языке и в традициях классической восточной поэзии. Поэтическая форма произведения характеризуется отчетливо выраженным восточным романтическим духом, сравнениями, метафорами и эпитетами, присущими восточной классической поэзии, яркостью и причудливостью орнаментации стиха. Художественная форма и структура «Восточной поэмы на смерть Пушкина» вполне традиционны и ничего новаторского в себе не несут. Вся художественная сила и ценность поэмы М. Ф. Ахундова заключены прежде всего в новизне и действенности её материала, глубине чувства, эмоциональности содержания…
- Axundov, 1987. səh. 278
- Nadir Cəlil oğlu Məmmədov. М. Ф. Ахундов (К 175-летию со дня рождения). № 1. Sovetskaya turkologiya: Kommunist. 1989. 42—53.
"Puşkinin ölümünə Şərq poeması" M. F. Axundovun bizim dövrə qədər orijinal şəkildə gəlib çatmış ikinci poetik əsəridir. Puşkinin faciəli ölümü haqda xəbər gənc azərbaycan şairini dərindən sarsıtdı. Onun poeması böyük rus şairinə alovlu sevgi bəstəliyir. Puşkinin qatillərinə qəzəblə lənət oxuyaraq o, onun vaxtsız vəfatına acı-acı ağlayır
Orijinal mətn (rus.)Второе дошедшее до нас в оригинале поэтическое произведение М. Ф. Ахундова — «Восточная поэма на смерть Пушкина». Весть о трагической гибели А. С. Пушкина глубоко потрясла молодого азербайджанского поэта. Его поэма проникнута горячей любовью к великому русскому поэту. Гневно заклеймив убийц Пушкина, он горько оплакивает его безвременную кончину.
- . Āḵūndzāda. . I(ingilis). Encyclopædia Iranica. 1984. P. 735—740.
- v. B. Andomirskaya, A. P. Antonenkova. Puşkinin vəfatının 125 illiyinə // SSRİ Ülmlər Akademiyasının izvestiyası . 21. Nauka. 1962. 283.
Cəmiyyətin duel ərəfəsindəki hadisələr barədə fikri rəsmi hökumət versiyasına üstünlük verən mətbuatda yox, məhz şəxsi yazışmalarda, söhbətlərdə, poetik çağırışlarda ifadə olunurdu
Orijinal mətn (rus.)…Мнение общества о событиях, предшествовавших дуэли, находило выражение не в печати, где господствовала официальная, правительственная версия, но главным образом в разговорах, частной переписке, поэтических откликах…
- Mikayıl Rəfili. Puşkin və Mirzə-Fətəli Axundov.. "Puşkinski vremennik": SSRİ Elmlər Akademiyasının nəşriyyatı. 1936. 240—256.
- Mikayıl Rəfili . Axundov. (2-ci 25 000 nüs.). M.: "Molodaya qvardiya". C. Cəfərovun redaksiyası altında. 1959.
- Şıxəli Qurbanov. A. S. Puşkin və Azərbaycan. Azərbaycan Uşaq Ədəbiyyatı Nəşriyyatı. 1959. 108.
Müqayisədə göründüyü kimi, "Moskovski nablüdatel" jurnalı tərəfindən dərc olunmuş mətndə redaksiya yalnız cüzi düzəlişlər edib. Poemanın M F Axundovun özü tərəfindən edilmiş rus dilinə tərcüməsi gənc azərbaycanlı şairin bu sahədə ilk cəhd idi. Və qeyd etmək lazımdır ki, tam uğurlu cəhddir. Bu tərcümənin rus mətbuatının səhifələrində nəşr edilməsi diqqətəlayiq hadisə oldu.
Orijinal mətn (rus.)Как видно из сравнения, в тексте, опубликованном в «Московском наблюдателе», редакцией внесены лишь незначительные исправления. Перевод поэмы на русский язык, сделанный самим М. Ф. Ахундовым, был первой попыткой молодого азербайджанского поэта в этой области. И, надо отметить, попыткой вполне удачной. Публикация этого перевода на страницах русской печати явилась событием, заслуживающим внимания.
- Andrey Popov. Лермонтов на Кавказе. Ставропольское книжное издательство. 1954. səh. 219.
M. F. Axundovun dostu və Gürcüstanda yerləşən baş müdirin dəftərxanasından olan iş yoldaşı İ. İ. Klementyevin etdiyi "Puşkinin ölümünə" şərq poemasının bu müəllif tərcüməsi bəlkə də müəllifin xəbəri olmadan, Moskvaya göndərilmişdi və "Moskovski nablüdatel" jurnalının 1837-ci ilin mart kitabında çap olunmuşdur.
Orijinal mətn (rus.)Этот авторский перевод восточной поэмы «На смерть Пушкина» приятелем и сослуживцем М. Ф. Ахундова по канцелярии главноуправляющего в Грузии И. И. Клементьевым, возможно даже без ведома автора, был послан в Москву и напечатан в мартовской книжке журнала «Московский Наблюдатель» за 1837 год.
- Axundov, 1987. səh. 279
- «Russkaya Starina», 1874, kitab XI, səh. 77
- Pavel Antokolski. О Пушкине. Moskva: Sovetski pisatel. 1960. 109–113.
- Axundov, 1987. səh. 191
- Ахундов // Ангола — Барзас. — M. : Sovet ensiklopediyası, 1970. — (Böyük Sovet Ensiklopediyası : [30 cildli] / baş redaktor Aleksandr Proxorov ; 1969—1978, cild 2).
- Əziz Şərif. Из истории публикаций поэмы М.-Ф. Ахундова «На смерть Пушкина» // Puşkin əcnəbi şərq ölkələrində (Məqalələr toplusu). Nauka. 1979. 224.
Daha bir neçə il sonra, 1880-ci ildə Puşkinin Moskvada abidəsinin açılması ilə əlaqədar "Peterburqski listok" Axundovun poemasını Sokolovun ağ misralı tərcüməsini dərc etdi
Orijinal mətn (rus.)Еще через несколько лет, в 1880 г., в связи с открытием памятника Пушкину в Москве «Петербургский листок» поместил поэму Ахундова в переводе А. Соколова, сделанном белым стихом.
- Seyfulla Əsədullayev. Из истории восприятия и оценки творчества Пушкина в Азербайджане. Puşkin və Sovet İttifaqı xalqlarının ədəbiyyatı: Yerevan universitetinin nəşriyyatı. 1975. 517.
O, gənc M. F. Axundov idi ki, Puşkinin faciəli ölümünə dərhal öz münasibətini bildirdi və Lermontovun "Şairin ölümü" şeirinin ardınca 1837-ci ildə necə deyərlər, ürəyinin qanı ilə məşhur "Puşkinin ölümünə Şərq poeması"nı yazdı.
1899-cu ildə, Puşkinin anadan olmasının yüz illiyi ilə əlaqədar Tiflisdə nəşr olunan "Qafqaz" qəzeti M. F. Axundovun poemasınının yeni rus dilinə tərcümə olunmuş versiyasını təkrarən yazaraq oxuculara bildirirdi: "Dahi rus şairinin faciəli vəfatı barədə məşum xəbər yurdumuza çatanda, Fət-Əli öz kədərini gur şeirlərlə ifadə etdi". "Puşkinin ölümünə şərq poeması" poetik əsərdir və elə görünə bilər ki, onun bizim mövzuya aidiyyəti yoxdur. Lakin əsəri diqqətlə oxuyanda asanlıqla əmin olmaq olar ki, onun daxilində poetik bədii həyatı kritik fikri ilə üzvi şəkildə uyğunlaşır, tənqidi fikirlər daim müşayiət olunur. Poemanın birinci hissəsi şərq poetik ənənələri üslubunda və poetik simvol və obrazlarla zəngin olduğu vaxtda, onun ikinci hissəsində tənqidi qiymətlər və təyinlər üstünlük təşkil edir, tənqidi fikir poetik fikri üstələyir. Daha doğrusu, ikinci hissə poetik tənqid janrının xüsusiyyətlərini özündə ehtiva edir.
Poemanın poetik obrazları və müqayisələrində Axundov Puşkinin yaradıcılığı, böyük şairin rus poeziyası tarixində dəqiq yer konsepsiyası və roluna öz nöqteyi-nəzərini bildirir. Poema müəllifinin qiymətləndirməsi və müşahidələri göstərilər ki, o, Puşkinin yaradıcılığını yaxşı tanıyırdı, onu uca şöhrəti haqqında xəbərdar idi. "O Puşkin ki, nüktəyə başlayan zaman. Hər bucaqdan qopardı, coşqun alqışlar?" sətirlərində Axundov şairin yaradıcılığına öz qiymətini verir, onu "söz ordusu başçısı" adlandırır, onun dünya şöhrətini vurğulayır "Dolaşırdı şöhrəti diyarbədiyar". Poemada rus ədəbiyyatının Lomonosovdan Puşkinə qədər biçimli inkişaf konsepsiyasını görmək olar. Özü də Puşkindən əvvəl rus ədəbiyyatının inkişafında görkəmli yazıçıların yeri və xidmətlərini xarakterizə edərək, müəllif kontrast və müqayisələr üsullarına əl atır, hansılar ki ona Puşkinin rus ədəbiyyatı tarixində yeri və əhəmiyyətini qabarıq şəkildə müəyyən və ifraz etməyə imkan verir. Əlbəttə ki, Axundov şairi onu sələfləri ilə müqayisə etmir, amma onu onların davamçısı kimi görür, hansı ki onların başladığı rus ədəbiyyatının yeniləşmə işini davam etdirir və bitirir.Nəzm evini süsləyən Lomonosovdu,
Orda Puşkin xəyalı oldu bərqərar.
Derjavin tutmuşdusa sözün mülkünü,
Yerində Puşkin oldu nəzmilə muxtar.
Camə bilik meyini tökdü Karamzin,
Puşkinə qismət oldu o cami-gülnar.Lomonosov, Derjavin və Karamzin — rus ədəbiyyatının Puşkinə qədər dövrünün inkişafında başlayan yeni tendensiya və yeni istiqamətin yaranması bu üç şəxsiyyətin adı ilə bağlıdır. Lakin bütün bu təşəbbüslər, istiqamətlər və tendensiyalar Puşkinin yaradıcılığında bir araya gəldilər və vahid realist istiqamətdə birləşdilər, hansı ki rus ədəbiyyatının inkişafında yeni mərhələyə çevrildi. Bu Axundovun XVIII və XIX (üçdə bir hissəsi) əsrlərdə olan rus ədəbiyyatının konsepsiyası idi, hansı ki sonradan V. Q. Belinski tərəfindən irəli sürülən həmin dövrdə rus ədəbiyyatının inkişaf konsepsiyası ilə demək olar ki, üst-üstə düşür...
Orijinal mətn (rus.)Это был молодой М. Ф. Ахундов, который сразу откликнулся на трагическую гибель Пушкина и создал в 1837 году вслед за лермонтовским стихотворением «Смерть поэта» свою известную «Восточную поэму на смерть Пушкина», написанную, что называется, кровью сердца.
В 1899 году, в связи со столетием со дня рождения Пушкина, газета «Кавказ», издававшаяся в Тифлисе, повторно печатая поэму М. Ф. Ахундова в новом переводе на русский язык, сообщала читателям: «Когда до нашего края долетела роковая весть о трагической кончине гениального русского поэта, Фат-Али в звучных стихах излил свою скорбь». «Восточная поэма на смерть Пушкина» — произведение поэтическое, и может показаться, что к нашей теме отношения не имеет. Однако при внимательном прочтении этого произведения легко убедиться в том, что поэтическая образная жизнь органически сочетается в нем с критической мыслью, постоянно сопровождается критическими оценками. Если первая часть поэмы выдержана в стиле восточной поэтической традиции, насыщена поэтическими символами и образами, то во второй части её преобладают критические оценки и определения, критическая мысль превалирует над поэтической мыслью. Точнее сказать, вторая часть заключает в себе черты жанра поэтической критики.
В поэтических образах и сравнениях поэмы Ахундов высказывает свою точку зрення на творчество Пушкина, весьма четкую концепцию места и роли великого поэта в истории русской поэзии. Оценки и наблюдения автора поэмы свидетельствуют о том, что он хорошо знал творчество Пушкина, был осведомлен о его громкой славе. Говоря «о Пушкине, которому стократно гремела хвала со всех концов, когда он игриво изливал свои мечтания», Ахундов дает свою оценку творчества поэта, называет его «главой собора поэтов», подчёркивает его мировую известность — «распространилась слава его гения по Европе…». В поэме содержится стройная концепция развития русской литературы от Ломоносова до Пушкина. Причем, характеризуя заслуги и место выдающихся писателей допушкинской поры в развитии русской литературы, автор прибегает к приемам контраста и сравнения, позволяющим ему рельефно выделить и определить место и значение Пушкина в истории русской литературы. Разумеется, Ахундов не противопоставляет поэта его предшественникам, а видит в нем их преемника, продолжающего и завершающего начатое ими дело обновления русской литературы
Ломоносов красою гения украшал
обитель поэзии, но его мечта в ней
утвердилась.
Хотя Державин завоевал державу
литературы, но для укрепления и
устройства её избран он (Пушкин).
Карамзин наполнил чашу вином знания,
он выпил вино сей наполненной чаши
Ломоносов, Державин, Карамзин — три крупные фигуры, с именем каждого из них связано начало новой тенденции, нового направления в развитии допушкинской русской литературы. Но все эти начинання, направления и тенденции сошлись и объединились в творчестве Пушкина в единое реалистическое направление, обозначившее новый этап в развитии русской литературы. Такова ахундовская концепция русской литературы XVIII и первой трети XIX века, которая почти совпадает с концепцией развития русской литературы указанного периода, выдвинутой позднее В. Г. Белинским… - "Kavkaz" qəzeti, 26 may 1899 (Şıxəli Qurbanovun "Puşkin və Azərbaycan" kitabından sitat, Bakı, 1959, səhifə 121)
- . "Рукою вдохновенного поэта" // Literaturni Azərbaycan. № avqust. Azərbaycan Sovet Yazıçıları İttifaqının nəşriyyatı. 1987. 119.
Axundovun poeması unudulmamışdır və dəfələrlə nəşr edilmişdir — 1871 və 1899-cu illərdə "Kafqaz" qəzetində, "Tifliski listok" qəzetinin "İllüstrirovannoye pribavlenie" şəkilli əlavə hissəsində çap edilmişdir, baxmayaraq ki onu tərcümə etmə cəhdləri olmamışdır. Sovetin vaxtında Axundovun poeması bir neçə SSRİ xalqlarının dilinə tərcümə olunmuşdur — rus, ukrayna, gürcü, belarus, özbək, tatar, latış, yakut və s. dillərə. P. Antokolski, İ. Qonçarenko, Aşot Qraşi, Zəki Nuri, K. Murzaliyev kimi tərcüməçilər özünəməxsus şəkildə "Şərq poemasını"nın gözəllik və cazibədarlığını tərcümə işlərində qoruya bilmişdilər.
Poema Azərbaycan dilinə də tərcümə edilmişdir. Fars dilindən tərcümə Mikayıl Müşfiq tərəfindən həyata keçirilmişdir, hansı ki poemanın heca və üslubunu saxlayaraq, hisslərin bütün gücü ilə M. F. Axundovun düşüncə və istəklərini çatdırdı, eyni anda ana dilinin səs və məna zənginliyini ustalıqla istifadə etdi. Axundovun misraları Cəfər Xəndanın hazırladığı ballada-romansda səslənir (musiqi müəllifi Süleyman Ələsgərov).
"Şərq poeması"nın əhəmiyyətini əbədidir. Onu oxuyarkən, biz elə bil dahi Puşkinə olan yüksək məhəbbət hissinin tükənməz mənbəsinə toxunuruq. Biz bununla fəxr edirik ki, Şərqdə Puşkinin dünya poeziyasında əhəmiyyətini ilk dəfə böyük Mirzə Fətəli tərəfindən dərk edilmiş və sevə-sevə vəsf edilmişdir. Biz buna görə ona əbədi minnətdarıq.Orijinal mətn (rus.)Поэма Ахундова не была забыта и не раз издавалась — в газете «Кавказ» в 1871 и 1899 годах, была напечатана в «Иллюстрированном прибавлении» к газете «Тифлисский листок», в «Пушкиниане» В. Каллаш, хотя попыток вновь перевести её не было. В советское время ахундовская поэма была переведена на многие языки народов СССР — русский, украинский, белорусский, узбекский, грузинский, латышский, татарский, якутский и др. Такие переводчики, как П. Антокольский, И. Гончаренко, Ашот Граши, Заки Нури, К. Мурзалиев, по-своему сохраняли в своих переводах красоту и обаяние «Восточной поэмы».
Поэма переведена и на азербайджанский язык. Перевод с фарси был осуществлен Микаилом Мушфиком, который со всей силой чувств, сохранив стиль и слог поэмы, передал думы и чаяния М. Ф. Ахундова, при этом мастерски использовал звуковое и смысловое богатство родного языка. В обработке Джафара Хандана строки Ахундова звучат в Балладе-романсе (музыка Сулеймана Алескерова).
Значение «Восточной поэмы» непреходяще. Читая её, мы как бы прикасаемся к неиссякаемому источнику возвышенного чувства любви к великому Пушкину. «Мы гордимся тем, — писал Самед Вургун, — что значение Пушкина в мировой поэзии впервые на Востоке было понято и любовно воспето великим Мирза Фатали. Мы ему за это вечно благодарны». - Əziz Şərif. Прекрасный цветок на могилу Пушкина // Literaturni Azərbaycan. Azərbaycan Sovet Yazıçıları İttifaqının nəşriyyatı. 1977. 127.
Oktyabr inqilabından sonra Mirzə Fətəli Axundovun Puşkinin ölümünə poemasını ilk gürcü şairi və alimi İosif Qrişaşvilli xatırladı, hansı ki Bestujevin yazdığı mətnin gürcü dilinə özünün etdiyi tərcüməni gürcü jurnalı "Droşa"nın 1932-ci ildə 5-ci nömrəsinə yerləşdirdi, növbəti ildə isə Adolf Berjenin dərci barədə "Literaturnoye Zaqafqaziya" jurnalının birinci nömrəsində məlumat verdi...
Orijinal mətn (rus.)Первым после торжества Октябрьской революции вспомнил о поэме Мирзы Фатали Ахундова на смерть Пушкина грузинский поэт и ученый Иосиф Гришашвили, который поместил в № 5 грузинского журнала «Дроша» («Знамя») за 1932 год свой перевод бестужевского текста поэмы на грузинский язык, а в следующем году сообщил о публикации Адольфа Берже в № 1 журнала «Литературное Закавказье» за 1933 год…
- Leyla Məmmədova. Rəsul Rzanın M. F. Axundzadənin ədəbi irsinə münasibəti // "Azərbaycan" jurnalı. 2016-03-04 tarixində .
- Pavel Antokolski . Восточная поэма на смерть А. С. Пушкина. [Пер. П. Антокольского] / Мирза Фатали Ахундов; [Rəssam. N. Babayev]. Bakı: Yazıçı. 1982. 22.
- M. F. Axundov. İnşalar. Zarya Vostoka. Giriş məqaləsi, redaksiya və şərhlər Əziz Əliyev tərəfindən. 1938. 365.
Lakin, Azərbaycan SSR hökumətinin əldə etdiyi arxivə daxil olmayan və Tbilisidə yazıçının nəvəsi tərəfindən saxlanılan Axundovun bəzi kağızlar və əlyazmalarının təhlili zamanı biz bu poemanın M-F. Axundovun əli ilə yazılmış mətninə rast gəldik, bu da onun əsilliyinə heç bir şübhə yeri qoymur.
Poema böyük əhatəli listin dörd səhifəsində yazılıb.nO, fars dilində yazılıb və əvvəldən axıra qədər eyni qafiyəylə bitən əlli beytdən ibarətdir. Əlyazma çox yaxşı saxlanılıb və rahat oxunur.
A. A. Bestujevın (Marlinski) rus dilinə tərcüməsi ilə poemanın orijinalı müqayisəsində aydın məlum oldu ki, bu tərcümə orijinala çox oxşar tərtib edilib, ona görə də biz M-F. Axundovun yazılar toplusunun özündə məhz bu nəsr tərcüməsinı saxlamaq qərarına gəldik, hərçənd son aylarda poemanın rus dilinə az və ya çox uğurlu mənzum tərcüməsi olsa da.SSR İttifaqı Elmlər Akademiyasının Azərbaycan filialının Tarix, Dil və Ədəbiyyat İnstitutunda saxlanılan, bizim aşkar etdiyimiz M-F. Axundovun poemasının orijinalının şəkili 18 noyabr 1936-cı il tarixli 267 (5066) saylı "Bakinski raboçi" qəzetində, eləcə də Bakının digər mətbuat orqanlarında da dərc olunmuşdur...
Orijinal mətn (rus.)Однако, при разборе некоторых бумаг и рукописей М.-Ф. Ахундова, не вошедших в приобретенный правительством ССР Азербайджана архив и хранившихся в Тбилиси, у внука писателя, мы обнаружили текст этой поэмы, написанный рукой самого М.-Ф. Ахундова, что не оставляет никаких сомнений в его подлиности.
Поэма написана на четырех страницах большого развернутого листа. Она написана на фарсидском языке и состоит из пятидесяти двустиший, рифмующихся от начала до конца одной рифмой. Рукопись сохранилась очень хорошо и читается свободно.
При сличении подлинника поэмы с русским переводом А. А. Бестужева (Марлинского) оказалось, что этот перевод сделан весьма близко к подлиннику, поэтому мы и решили оставить в настоящем собрании сочинений М.-Ф. Ахундова именно этот прозаический перевод, хотя за последние месяцы сделаны более или менее удачные попытки стихотворного перевода этой поэмы на русский язык.
Обнаруженный нами подлинник поэмы М.-Ф. Ахундова «На смерть А. С. Пушкина», хранящийся ныне в Институте истории, языка и литературы Азербайджанского филиала Академии наук Союза ССР, был опубликован в снимке в газете "Бакинский рабочий" от 18 ноября 1936 г. № 267 (5066), а также в других органах печати в Баку… - Əziz Şərif. Прекрасный цветок на могилу Пушкина. // Literaturni Azərbaycan. Azərbaycan Sovet Yazıçıları İttifaqının nəşriyyatı. 1977. 128.
Puşkinin ölümünə poema əlli beytdən ibarətdir və qəsidə şəklində yazılıb: o, əvvəldən axıra kimi "ar" qafiyəsiylə bitir, hansı ki poemanın ilk və on dörd hecadan ibarət sonrakı cüt sətirlərinin hamısını özündə cəmləşdirir.
Orijinal mətn (rus.)Поэма на смерть Пушкина состоит из пятидесяти бейтов (двустиший) и написана в форме касиды: рифмуется она от начала до конца одной рифмой на «ар», которая заключает первую и все последующие четные строки поэмы, состоящие из четырнадцати слогов.
- Yaşar Qarayev, Fuad Qasımzadə. Азербайджанская литература. . 7. 9 cilddə Dünya ədəbiyyatı tarixi: Nauka. 1991. 830.
İyirmi beş yaşlı Axundovun Puşkinin ölümünə cavabı olan "Şərq poeması" (1937) əlamətdar faktdır. Şərq ilk dəfə rus ədəbiyyatı xəzinəsinə belə dərin hörmət və səmimiyyətlə müraciət etdi, rus şairinə olan kədər ilk dəfə şərq bədii əsərin mövzusu oldu və iyirmi üç yaşlı Lermontovun eyni andı ilə bir vaxtda sevgi və mənəvi sədaqət andı kimi səsləndi...
Orijinal mətn (rus.)«Восточная поэма» (1837), которой двадцатипятилетний Ахундов отозвался на смерть Пушкина, факт знаменательный. Впервые Восток обратился к сокровищнице русской литературы с таким глубоким пониманием и проникновением, впервые скорбь о русском поэте стала предметом восточного художественного произведения и прозвучала как клятва любви и духовной верности одновременно с такой же клятвой двадцатитрехлетнего Лермонтова…
Ədəbiyyat və xarici keçidlər
- M. F. Axundov. Seçilmiş əsərləri. Bakı: Azərbaycan Dövlət Nəşriyyatı. Giriş məqaləsi, redaksiya və şərhlər Nadir Məmmədov tərəfindən. 1987. 294.
- Mikayıl Rəfili. Пушкин и Мирза-Фатали Ахундов.. «Puşkinski vremennik»: SSRİ Elmlər Akademiyası. 1936. 240—256.
- Nikolay Dmitriyev. Восточная поэма на смерть Пушкина. № 2. Knijni novosti. 1937. 40.
- Filologiya elmləri namizədi A. Z. Rozenfeld. А. С. Пушкин в персидских переводах. № 6. Leninqrad Universitetinin xəbərləri. 1949. 83.
- Seyfulla Əsədullayev. Духовное общение и взаимное познание. Yazıçı. Rəyçi filologiya elmləri doktoru Aqil Hacıyev. 1986. 294.
- . Āḵūndzāda. . I(ingilis). Encyclopædia Iranica. 1984. P. 735—740.
- Yaşar Qarayev, Fuad Qasımzadə. Азербайджанская литература. . 7. 9 cilddə Dünya ədəbiyyatı tarixi:: Nauka. 1991. 830.
wikipedia, oxu, kitab, kitabxana, axtar, tap, meqaleler, kitablar, oyrenmek, wiki, bilgi, tarix, tarixi, endir, indir, yukle, izlə, izle, mobil, telefon ucun, azeri, azəri, azerbaycanca, azərbaycanca, sayt, yüklə, pulsuz, pulsuz yüklə, haqqında, haqqinda, məlumat, melumat, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, şəkil, muisiqi, mahnı, kino, film, kitab, oyun, oyunlar, android, ios, apple, samsung, iphone, pc, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, web, computer, komputer
Bu meqale Mirze Feteli Axundovun muellif oldugu Puskinin olumune Serq poemasi haqqindadir Diger menalar ucun Serq poemasi deqiqlesdirme sehifesine baxin Puskinin olumune Serq poemasi fars مرثیه شرق در وفات پوشکین translit Mersiye ye serq dar vefat e Puskin Mirze Feteli Axundov terefinden 1837 ci ilde yazilmis poema qeside Poema rus sairi Aleksandr Puskinin vefati ilinde yazilmisdir ve onun olumune hesr olunmusdur Eser fars dilinde klassik serq poeziyasi uslubunda yazilib Puskinin olumune Serq poemasifars مرثیه شرق در وفات پوشکین Poemanin avtoqrafiJanr Agi qesideMuellif Mirze Feteli AxundovOrijinal dili fars diliYazilma ili 1837Nesr ili 1837Nesriyyat Yazici Vikianbarda elaqeli mediafayllar Bu Axundovun orijinalda qalmis ikinci bedii eseridir Poema muellifin derc edilmis ilk isi idi ve onun ilk muhum eseri sayilir Poemani Azerbaycan diline Boyukaga Qasimzade Mikayil Musfiq ve Maarif Soltan tercume etmisdiler Rus diline setri tercumeni ilk defe 1837 ci ilde muellifin ozu etmisdir sonradan Aleksandr Bestujev Marlinski de rus diline yeni setri tercumeni teqdim etmisdir Hemcinin Iosif Qrisasvili Asot Qrasi Zeki Nuri Qedir Mirze Eli ve s tercume islerini gormusduler 1937 ci il fevralin 8 de qeside Iran ve Efqanistan ucun Moskvadan Puskine hesr olunmus yubiley radiokonsert tedbirinde oxunmusdur Cefer Xendanin tertib etdiyi poemanin sozleri esasinda Suleyman Elesgerov ballada romans bestelemisdir YazilmasiEserin muellifi Mirze Feteli Axundov 8 fevral 27 yanvar Yuli teqvimi 1837 ci ilde rus sairi Aleksandr Puskin ve Jorj Dantes arasinda duel kecirildi neticede Puskin qarnindan yaralanaraq 10 fevral 29 yanvar Yuli teqvimi 1837 ci ilde vefat etdi O vaxtlar Rusiya Imperiyasinda qanli seref doyusleri qanunla qadagan edilmisdi Buna gore de metbuatda Puskinin olum sebebi qeyd olunmurdu Duel barede melumat xususen de cemiyyetin bas verenler barede fikri metbuatda eks olunmurdu metbuatda daha cox hokumetin resmi versiyasi hokm sururdu Bu melumatlar esasen sohbetlerde sexsi yazismalarda poetik reylerde ifade olunurdu Puskinin vefati o vaxti Tiflisde Qafqaz canisininin defterxanasinda tercumeci isleyen Axundovu derinden sarsidaraq ona boyuk poemanin yazilmasinda ilham verdi Edebiyyatsunas Mikayil Refili iddia edir ki Mixail Lermontovun Puskinin olumune hesr etdiyi adli seirleri hemin vaxt Tiflisde taninirdi Hesab edilirdi ki sairin olumunun xeberi yalniz fevral ayinin sonunda Qafqaza qeder cata bilerdi Refili hemcinin ferz edir ki Axundov poemasini texminen martin evvellerinde yazmisdir O bu fikri muellifin eserde bahar menzeresini tesvir etmeyi ile izah edir Poemanin martda yazildigina aid versiya axundovsunas Nadir Memmedov terefinden de desteklenir Axundovun poemasi muellifin ozu terefinden tercume edildi ve 1831 1837 ci illerde Qafqazda mulki hissenin mudiri olmus Qriqori Rozene teqdim olundu Tercumesi ve nesri Moskovski nabludatel redaksiyasinin poemaya serhi 1837 XI hisse II mart kitab Biz bu gozel fars serini muellifin ozu terefinden edilen rus diline tercumeyle birlikde Tiflisde olan Ivan Ivanovic Klementyevden aldiq Cenab Klementyevin seir ile birlikde gonderdiyi mektubdan bezi sozler bunlardir Size tebii ki xos olar ki publikanin diqqetine Qafqaz ve Bagcasaray mugennisinin genc Serq sairine bagisladigi teessurati catdirasiz Esli ereb sriftlerle qesden yazilibdir ki en asan formada oxunsun Men eminem ki bezi yerlerde ifadelerin qeddarliq ve vehsiliyi Avropadan kifayet qeder ferqli olan Serq ruhuna gore lazimi qeder uzrlu sayilacaq tercume ederken o ruha mumkun qeder sadiq qalmaq yazicinin baslica meqsedi idi demek olar ki qalan hissede men duzelisler etmedim ve men Iranin parlaq koloriti ve sedaqetden cox zirek olan oynaq muqayise pariltisini saxlamaq vacib sayirdim Vetendasliq suurunun semereli izlerini gormek bir rusun ureyine izah edilmeyecek qeder xosdur Ve bu vetendasliq suuru bolluca oz nemetlerini paylayan tebiete dusmen insanin cosqun quvvelerinin tedricen bele sakitlesdirilmesi rus terefinden edilir Cenab Klementyevin hisslerine tam serik olaraq ve ona fars sairi eli ile Puskinin mezarina atilmis letif bir ciceyi bize gonderdiyi ucun semimiyyetle tesekkur ederek biz urekden bele gozel istedada ugurlar arzulayiriq ustelik biz onda rus medeniliyine bele regbeti goruruk Orijinal metn rus My poluchili eto zamechatelnoe persidskoe stihotvorenie vmeste s perevodom sdelannym po russki samim avtorom ot Ivana Ivanovicha Klementeva prebyvayushego v Tiflise Vot neskolko slov iz pisma pri kotorom prislano g Klementevym eto stihotvorenie Vam konechno budet priyatno dovesti do svedeniya publiki to vpechatlenie kotoroe pevec Kavkaza i Bahchisaraya proizvel na molodogo poeta Vostoka podayushego vo mnogih otnosheniyah prekrasnye nadezhdy Original narochno napisan arabskim shriftom kurami kak legchajshim dlya chteniya Ya uveren zhestokost i dikost vyrazheniya nekotoryh mest budut izvineny dostatochno duhom Vostoka stol protivopolozhnym evropejskomu sohranit ego v vozmozhnoj vernosti bylo glavnoj celyu sochinitelya pri perevode pochti bez ispravleniya mnoyu ostavlennogo i ya schital neobhodimym uderzhat yarkij kolorit Irana i blesk igrivyj sravnenij inogda bolee ostroumnyh chem vernyh Neizyasnimo uteshitelno dlya serdca russkogo videt blagotvornye sledy grazhdanstvennosti v toj chasti sveta gde mercaet pervaya obrazovannost mira v toj strane gde moguchaya priroda rastochaet svoyo velikolepie i bogatstvo sredi plemen eshyo gnetomyh yarmom strastej dikih I eta grazhdanstvennost eto postepennoe usmirenie burnyh sil cheloveka vrazhdebnyh prirode obilno izlivayushej dary svoi sovershaetsya russkimi Vpolne razdelyaya chuvstva g Klementeva i blagodarya ego iskrenne za dostavlenie nam prekrasnogo cvetka broshennogo rukoyu persidskogo poeta na mogilu Pushkina my ot dushi zhelaem uspeha zamechatelnomu talantu tem bolee chto vidim v nem takoe sochuvstvie k obrazovannosti russkoj 1837 ci ilde poema Moskovski teleqraf jurnalinda ilk defe rus dilinde derc olundu herfi tercumeni muellifin ozu etmisdir Axundov poemanin rus diline nesr tercumesini hazirlamisdir Poemanin rus diline tercumesi Axundovun bu sahede ilk cehd idi Edebiyyatsunas Andrey Popovun qeyd etdiyi kimi bu tercume belke de M F Axundovunun Gurcustan defterxanasindan olan dostu ve yoldasi terefinden muellifin xeberi olmadan Moskvaya Moskovski nabludatel rus Moskovskij nablyudatel jurnalinin redaksiyasina gonderilib Bele ki poemanin setri tercumesi hazirlayan Axundov onu Klementyeve gosterir Tercumeni oxuyan Klementyev heyrete gelir ve eserin yazilis uslubuna mueyyen duzelisler ederek ve qisa mektubla birlikde Moskovski nabludatel jurnalinin redaksiyasina gonderir Jurnalin redaksiyasi esere regbetle yanasdi ve poema derhal jurnalinin XI mart kitabinda kicik qeydle 14 mart 1837 ci il tarixli senzura icazesi cap olundu Bundan basqa redaksiya bir qeyd elave etmisdir ki eser tekce Puskine yox hem de umumilikde rus medeniyyetine ehtiram gosterir Qeyd etmek lazimdir ki redaksiya Moskovski nabludatel de derc olunan metnde xirda duzelis etmisdir Redaksiya eseri Puskinin mezarina atilmis letif bir cicek adlandirmisdir ve poemanin metnine kicik bir qeyd elave etdi Bele ki qeydde deyilirdi Cenab Klementyevin hisslerine tam serik olaraq ve ona fars sairi eli ile Puskinin mezarina atilmis letif bir ciceyi bize gonderdiyi ucun semimiyyetle tesekkur ederek biz urekden bele gozel istedada ugurlar arzulayiriq ustelik biz onda rus medeniliyine bele regbeti goruruk 1837 ci ilde eserin rus diline tercumesini tertib etmis Aleksandr Bestujev Marlinski Bir qeder sonra 1837 ci ilin mayinda baron Rozenin teklifi ile Axundovun dostu dekabrist Aleksandr Bestujev Marlinski terefinden poemanin rus diline poetik diger ehtimala gore setri tercumesi tertib edildi Setri tercumenin bu yeni varianti uzun iller Axundovun arxivinde qalmisdi ve yalniz 1874 cu ilde onun yaxin dostu meshur rus serqsunasi Adolf Berjenin tesebbusu ile Russkaya Starina jurnalinda cap olunmusdur Belece 1874 cu ilde Axundov Tiflisden kocmeye hazirlasan Adolf Berjeye poemasinin Bestujev terefinden hazirlanan tercumesini verdi Ele hemin ilde tercume Berjenin yazdigi kicik onsozu ile Russkaya Starina jurnalinda derc olundu Hansindaki xususile qeyd olunmusdur unudulmaz Puskinin olumu oz gozlenilmezliyi ile tekce daxili Rusiyani deyil hemde bizim genis vetenin ucqar rayonlarinin birinde yasayan muselman ehalisi arasinda hetta derin tesir bagisladi Ad BerjeEseri gurcu diline tercume etmis Iosif Qrisasvili Russkaya Starina jurnalinda Berje poemanin setri tercumesinin yeni variantinin yazilma hekayesi baresinde yazmisdir Bu 1837 ci ilin aprelinde bas vermisdir ki Bestujevin Mirze Fetelinin seirleri ile tanis olmadigi askar olunanda o Qafqaz canisi baron Rozenin xahisi ile razilasdi ki muellifin istiraki ile poemani rus diline cevirsin Elyazma seklinde elden ele gezen bu tercume Cenubi Qafqazda meshurlasdi Mikayil Refili Bestujev terefinden orijinal metne elave edilen uslub duzelislerini askar etmisdir lakin onlar eserin mezmunu obraz ve menasini deyismemisdiler Bu tercume Bestujevin sonuncu isi olmusdur uc gunden sonra o rayonunda qetle yetirildi Sonralar yeni tercumesi Kafkaz 1874 22 noyabr 1874 137 qezetinde derc olunmusdur ve inqilabdan evvelki rus dovri metbuatinda defelerle derc olunmusdur Sovet hakimiyyeti illerinde xususile populyarliq almisdir Eser rus dilinde hemcinin Puskinin olumune rus Na smert Pushkina adi ile de taninir Sonralar Axundovun poemasi defelerle nesr olunmusdur 1871 ci ilde Kafkaz qezetinde Moskvada Puskinin abidesinin acilmasi ile elaqedar 1880 ci ilde Peterburqski listok adli qezet poemanin Aleksandr Sokolovun ag misrali tercumesini derc etmisdir bu tercume poemanin rus diline olan ilk menzum tercumesi idi Puskinin anadan olmasinin yuz illiyi ile elaqedar Kafkaz qezeti poemani Bestujevin yeni tercume olunmus variantda tekraren cap etmisdir ve Bestujev oxuyucularina bildirmisdi ki dahi rus sairinin facieli vefati barede nehs xeber yurdumuza catanda Fet eli ahengdar seiri ile oz kederini ifade etdi Poemani farscadan azerbaycan diline tercume etmis Mikayil Musfiq Sovet dovrunde Serq poemasi rus ukrayna gurcu belarus ozbek tatar latis yakut kimi SSRI nin bir cox xalqlarinin dillerine tercume edilmisdir Iosif Qriasvillinin rus dilinden gurcu diline tercume etdiyi nusxe 1933 cu ilde Drosa jurnalinin 5 ci nomresinde cap olunmusdur Poemani Azerbaycan diline Boyukaga Qasimzade Mikayil Musfiq fars dilinden ve Maarif Soltan tercume etmisdiler Bildirilir ki Mikayil Musfiq poemanin terzi ve uslubunu qorumusdur M F Axundovun fikirleri ve isteklerini catdirmisdir ve eyni zamanda ana dilinin ses ve mena zenginliyini ustaliqla istifade etmisdir Cefer Xendan terefinden hazirlanan poemanin misralari ballada romansda seslenir musiqi muellifi Suleyman Elesgerov olmusdur Sovet hakimiyyeti illerinde poemanin menzum tercumesi sair Georgi Stroqanov Literaturni Azerbaycan jurnali 1938 2 seh 40 41 ve Bakinski raboci jurnali 1938 24 oktyabr 247 ve Pavel Antokolski terefinden tertib edilmisdir Pavel Antokolskinin tercumesi rus dilinde xususi populyarliq qazanmisdir ve o ilkin variantinda ilk defe 1939 cu ilde Antaloqiya azerbaycanskoy poezii toplusunda derc olunmusdur Sonralar Antokolski defelerle oz tercumesinin ustunde esasli isler aparirdi ve onu tekmillesdirirdi 1982 ci ilde Bakida poema Antokolskinin tercumesinde ayrica nesr edildi Rus nesriyyatlarinin 1950 1956 1963 1973 ve 1987 ci illerde buraxdigi Axundovun bedii eserlerinin butun toplularinda Pavel Antokolskinin menzum tercumesi istifade olunmusdur Poemadan bir parca Mikayil Musfiqin tercumesinde Rus torpagi yas tutub feqan qizlar ki Ey qatiller elile olen namidar Qurtulmadin zamanin qanli serinden Tilsimin de olmadi sene havadar Sen ki cixdin dostlarin elinden burax Ustune haq rehmeti olsun sayedar Torpagina sacmaga iki gul etri Qopar Bagcasaraydan bir ince ruzgar Tutulub bu xeberden ag sacli Qafqaz Sebuhinin se rile yasini saxlar Poemanin orijinaliAdolf Berje ve hemcinin Vladimir Kallas Puskiniana Puschkiniana kitabinda qeyd edirdiler ki poemanin orijinali saxlanilmayib ve itirilib Bele ki Russkaya starina jurnalinda derc olunan poemanin on sozunde de Berje yazir ki poemanin orijinali itirilib Axundovun poemasi heqiqeten de yalniz rus diline tercume versiyalarindan melum idi Hesab edilirdi ki poema hisselerle meshur turk edebiyyatinin tarixcisi ve azerbaycan elyazmalarinin yigan Salman Mumtazda qalib 1936 ci ile qeder ehtimal olunurdu ki poemanin orijinali her halda itirilmeyib ve Moskovski nabludatel jurnalinin arxivinde saxlanilir Bunun tesdiqi kimi bundan bir az evvel Dunya Edebiyyati Institutunun materiallarinda muellifin ozunun serh etdiyi poemanin tercumesinin esli olan bir elyazma tapilmisdir Bu tercume orijinal ile birlikde Moskovski nabludatel jurnalina gonderilmisdi Poemanin orijinali axtarislari faydasiz ve umidsiz is sayilirdi Sened Azerbaycan hokumeti terefinden 1928 ci ilde yazicinin varislerinden alinan Axundovun arxivinde de tapilmamisdir Bu arxiv Tiflisde saxlanilirdi Lakin muellifin oz eliyle yazdigi eserin metni yuxarida qeyd olunan arxivde olmayan ve Axundovun nevesinde qalan yazicinin elyazmalari ve kagizlarini arasdiranda tapmaq mumkun oldu Poema fars dilinde qeside novunde yazilib elli beytden ibaretdir Bir birine qafiye olan butun setirler on dord hecadan ibaretdir Elyazma cox yaxsi halda qorunub saxlanilib ve qeyd olunan cehetlerinden biri de onun rahat ve serbest oxunmasidir Poemanin askarlanmis esli saxlanilmasi ucun SSRI Elmler Akademiyasinin Azerbaycan filialinin Tarix Dil ve Edebiyyat Institutuna verilmisdir Onun fotosureti 18 noyabr 1936 ci ilde Bakinski raboci 267 5066 qezetinde paylasilmisdir hemcinin Bakinin diger metbuat orqanlarinda da yerlesdirilmisdir Eserin tehliliPuskinin sonuncu atesi Adrian Volkovun resmi Tenqidci Yasar Qarayev ve filosof Fuad Qasimzade qeyd edirler ki bu eser Serqde rus edebiyyatina hesr olunan ilk eserdir Daha Semed Vurgun yazirdi Biz bununla fexr edirik ki Serqde Puskinin dunya poeziyasinda ehemiyyetini ilk defe boyuk Mirze Feteli terefinden derk edilmis ve seve seve vesf edilmisdir Biz buna gore ona ebedi minnetdariq Seiri tehlil eden Seyfulla Esedullayev qeyd edir ki serq poetik enenesine gore onun birinci hissesinde poetik remzler ve obrazlar ustunluk edirler hecmine gore daha boyuk olan ikinci hissede ise daha cox poetik tenqidi janrinin elementlerine rast gelinir Esedullayevin fikrince muellifin poemadaki reyleri ve musahideleri onu subut edir ki Axundov Puskinin yaradiciligi ile yaxindan tanis idi ve onun sohreti haqqinda xeberdar idi Bele ki Axundov Soz ordusu bascisi Puskin yazaraq sairin yaradiciligina oz qiymetini verir onun dunya sohretini vurgulayir Cinden tutub Tatara qeder dolasirdi sohreti diyarbediyar hemcinin yazir ki O Puskin ki nukteye baslayan zaman her bucaqdan qopardi cosqun alqislar Elegiyada Qafqaz Tilsim ve Baxcasaray fontani kimi Puskinin eserlerinin adlari cekilir Esedullayev qeyd edir ki muellif Puskinin dovrunden evvel yasamis yazicilarin rus edebiyyatinin inkisafinda verdiyi tohfeleri seciyyelendirerek ziddiyyet ve benzetme usullarina el atir Seyfulla Esedullayev hesab edir ki bu Axundova Puskinin rus edebiyyati tarixinde yeri ve ehemiyyetini bariz gostermek ucun imkan yaradir Eyni anda Axundov onu seleflerine qarsi qoymur eksine Puskini onlarin davamcisi sayir hansi ki onlarin basladigi rus edebiyyatinin yenilesdirme isinin artirir ve tamamlayir Nezm evini susleyen Lomonosovdu Orda Puskin xeyali oldu berqerar Derjavin tutmusdusa sozun mulkunu Yerinde Puskin oldu nezmile muxtar Came bilik meyini tokdu Karamzin Puskine qismet oldu o cami gulnar Edebiyyatsunas Mikayil Refili qeyd edirdi ki poemada Axundovun Puskinin olumune qarsi olan derin ve semimi kederi hiss olunur muellif sairin yaradiciligina hormet ve mehebbetle yanasdigi aciq gorsenir Refili Axundovun poemasini Lermontovun seiri ile muqayise ederek yazir ki Axundovun eserinde daha cox agi poetik qusse ve oxucuda Puskine mehebbet ve regbet oyadan lirika var Lermontov oz nifret ve kederini ifade etmek ucun guclu ifsa eden ve qezebli sozlere el atir Axundov ise bedii effekti yaratmaq ucun poemanin lirikasi renglerin gozellikleri ve incelikleri serq poeziyasinin seciyyevi xususiyyeti olan tebietin obrazlarini istifade edir Lermontov ve Axundovun eserlerini Refili Puskinin muasirleri terefinden onun olumune yazilan en mukemmel poetik abide adlandirir Edebiyyatsunas poemanin menzum formasini klassik serq poeziyasina xas olan aydin ifade edilmis serq romantika ruhu muqayiseler metaforalar ve epitetlerle hemcinin seirin ornamentlerinin parlaqligi ve ecaibliyi ile xarakterize edir Onun fikrince eserin bedii formasi ve strukturu tamamile enenevidir ve ozunde yenilik getirecek hecne dasimir Memmedov qeyd edir ki poemanin bedii gucu ve deyeri ilk novbede onun materialinin yeniliyi ve keserinde mezmunun derin hissleri ve emosionalligindadir Qeydler1837 ci ilde Tiflisde olarken Lermontov azerbaycan o vaxtki terminologiyaya gore tatar dilini oyrenmeye baslamisdir bu isde Axundov ona komek edirdi Bax Vadim Trepavlov Russkie v Evrazii XVII XIX vekov Institut rossijskoj istorii RAN 2008 Hemcinin bax Lermontovun Rayevskiye mesaji noyabrin ikinci hissesi 1837 ci il dekabrin evveli Tiflisden Petrozavodska Moskovski nabludatel 1837 XI hisse kitab II mart seh 297 304 Orijinal metni Vpolne razdelyaya chuvstva g Klementeva i blailarya ego iskrenne za dostavlenie nam prekrasnogo cvetka broshennogo rukoyu persidskogo poeta na mogilu Pushkina my ot dushi zhelaem uspeha zamechatelnomu talantu tem bolee chto vidim v nem takoe sochuvstvie k obrazovannosti russkoj rusca Axundov rus edebiyyati dersleri muqabilinde Bestujeve azerbaycan dilini oyredirdi Russkaya Starina 1874 XI kitab sentyabr seh 76 79 Orijinal metni konchina nezabvennogo Pushkina potryasla svoeyu neozhidannostyu ne tolko odnu vnutrennyuyu Rossiyu no proizvela glubokoe vpechatlenie dazhe sredi musulmanskogo naseleniya v odnoj iz dalnih okrain nashego obshirnogo otechestva rusca Literaturnoe Zakavkazie Tiflis 1933 1 jurnalinda derc edilmis variant istisna olmaqla hansi ki Bestujevin tercumesinin qeyri deqiq ve qisaldilmis metninden ibaret idi Mikayil Musfiqin tercume etdiyi metne esasen Mikayil Musfiqin tercume etdiyi metne esasen IstinadlarAhundov I Pod red Dzh Kulieva ASE Azerbaycan Sovet Ensiklopediyasinin bas redaksiyasi 1976 498 Azerbaycan Sovet Ensiklopediyasi Tom I s 498 Eziz Serif Axundov 8 I redaktesi altinda Muxteser Edebiyyat Ensiklopediyasi Sovet Ensiklopediyasi 1962 364 Filologiya elmleri namizedi A Z Rozenfeld A S Pushkin v persidskih perevodah 6 Leninqrad universitetinin vestniki 1949 83 Nadir Celil oglu Memmedov Realizm M F Ahundova Baku 1982 68 Yuxarida qeyd olunan M F Axundovun ilk seiri kimi Puskinin olumune Serq poemasi da fars dilinde ve klassik serq poeziyasi enenelerinde yazilib Eserin poetik formasi aydin ifade edilmis romantik serqi ruh muqayiseler metaforalar serq klassik poeziyasina xas olan epitetler parlaq ve ecaib seir ornamentleri ile seciyyelenir Puskinin olumune Serq poemasi nin bedii formasi ve strukturu tamamile enenevidir ve ozunde hec bir yenilik dasimir M F Axundovun poemasinin butov bedii gucu ve deyeri ilk novbede onun materialinin yeniliyi ve tesirliyi hisslerinin derinliyi ve mezmununun emosionalligi ile baglidir Orijinal metn rus Kak i upomyanutoe vyshe pervoe stihotvorenie M F Ahundova Vostochnaya poema na smert Pushkina napisana na persidskom yazyke i v tradiciyah klassicheskoj vostochnoj poezii Poeticheskaya forma proizvedeniya harakterizuetsya otchetlivo vyrazhennym vostochnym romanticheskim duhom sravneniyami metaforami i epitetami prisushimi vostochnoj klassicheskoj poezii yarkostyu i prichudlivostyu ornamentacii stiha Hudozhestvennaya forma i struktura Vostochnoj poemy na smert Pushkina vpolne tradicionny i nichego novatorskogo v sebe ne nesut Vsya hudozhestvennaya sila i cennost poemy M F Ahundova zaklyucheny prezhde vsego v novizne i dejstvennosti eyo materiala glubine chuvstva emocionalnosti soderzhaniya Axundov 1987 seh 278 Nadir Celil oglu Memmedov M F Ahundov K 175 letiyu so dnya rozhdeniya 1 Sovetskaya turkologiya Kommunist 1989 42 53 Puskinin olumune Serq poemasi M F Axundovun bizim dovre qeder orijinal sekilde gelib catmis ikinci poetik eseridir Puskinin facieli olumu haqda xeber genc azerbaycan sairini derinden sarsitdi Onun poemasi boyuk rus sairine alovlu sevgi besteliyir Puskinin qatillerine qezeble lenet oxuyaraq o onun vaxtsiz vefatina aci aci aglayirOrijinal metn rus Vtoroe doshedshee do nas v originale poeticheskoe proizvedenie M F Ahundova Vostochnaya poema na smert Pushkina Vest o tragicheskoj gibeli A S Pushkina gluboko potryasla molodogo azerbajdzhanskogo poeta Ego poema proniknuta goryachej lyubovyu k velikomu russkomu poetu Gnevno zaklejmiv ubijc Pushkina on gorko oplakivaet ego bezvremennuyu konchinu Aḵundzada I ingilis Encyclopaedia Iranica 1984 P 735 740 v B Andomirskaya A P Antonenkova Puskinin vefatinin 125 illiyine SSRI Ulmler Akademiyasinin izvestiyasi 21 Nauka 1962 283 Cemiyyetin duel erefesindeki hadiseler barede fikri resmi hokumet versiyasina ustunluk veren metbuatda yox mehz sexsi yazismalarda sohbetlerde poetik cagirislarda ifade olunurduOrijinal metn rus Mnenie obshestva o sobytiyah predshestvovavshih dueli nahodilo vyrazhenie ne v pechati gde gospodstvovala oficialnaya pravitelstvennaya versiya no glavnym obrazom v razgovorah chastnoj perepiske poeticheskih otklikah Mikayil Refili Puskin ve Mirze Feteli Axundov Puskinski vremennik SSRI Elmler Akademiyasinin nesriyyati 1936 240 256 Mikayil Refili Axundov 2 ci 25 000 nus M Molodaya qvardiya C Ceferovun redaksiyasi altinda 1959 Sixeli Qurbanov A S Puskin ve Azerbaycan Azerbaycan Usaq Edebiyyati Nesriyyati 1959 108 Muqayisede gorunduyu kimi Moskovski nabludatel jurnali terefinden derc olunmus metnde redaksiya yalniz cuzi duzelisler edib Poemanin M F Axundovun ozu terefinden edilmis rus diline tercumesi genc azerbaycanli sairin bu sahede ilk cehd idi Ve qeyd etmek lazimdir ki tam ugurlu cehddir Bu tercumenin rus metbuatinin sehifelerinde nesr edilmesi diqqetelayiq hadise oldu Orijinal metn rus Kak vidno iz sravneniya v tekste opublikovannom v Moskovskom nablyudatele redakciej vneseny lish neznachitelnye ispravleniya Perevod poemy na russkij yazyk sdelannyj samim M F Ahundovym byl pervoj popytkoj molodogo azerbajdzhanskogo poeta v etoj oblasti I nado otmetit popytkoj vpolne udachnoj Publikaciya etogo perevoda na stranicah russkoj pechati yavilas sobytiem zasluzhivayushim vnimaniya Andrey Popov Lermontov na Kavkaze Stavropolskoe knizhnoe izdatelstvo 1954 seh 219 M F Axundovun dostu ve Gurcustanda yerlesen bas mudirin defterxanasindan olan is yoldasi I I Klementyevin etdiyi Puskinin olumune serq poemasinin bu muellif tercumesi belke de muellifin xeberi olmadan Moskvaya gonderilmisdi ve Moskovski nabludatel jurnalinin 1837 ci ilin mart kitabinda cap olunmusdur Orijinal metn rus Etot avtorskij perevod vostochnoj poemy Na smert Pushkina priyatelem i sosluzhivcem M F Ahundova po kancelyarii glavnoupravlyayushego v Gruzii I I Klementevym vozmozhno dazhe bez vedoma avtora byl poslan v Moskvu i napechatan v martovskoj knizhke zhurnala Moskovskij Nablyudatel za 1837 god Axundov 1987 seh 279 Russkaya Starina 1874 kitab XI seh 77 Pavel Antokolski O Pushkine Moskva Sovetski pisatel 1960 109 113 Axundov 1987 seh 191 Ahundov Angola Barzas M Sovet ensiklopediyasi 1970 Boyuk Sovet Ensiklopediyasi 30 cildli bas redaktor Aleksandr Proxorov 1969 1978 cild 2 Eziz Serif Iz istorii publikacij poemy M F Ahundova Na smert Pushkina Puskin ecnebi serq olkelerinde Meqaleler toplusu Nauka 1979 224 Daha bir nece il sonra 1880 ci ilde Puskinin Moskvada abidesinin acilmasi ile elaqedar Peterburqski listok Axundovun poemasini Sokolovun ag misrali tercumesini derc etdiOrijinal metn rus Eshe cherez neskolko let v 1880 g v svyazi s otkrytiem pamyatnika Pushkinu v Moskve Peterburgskij listok pomestil poemu Ahundova v perevode A Sokolova sdelannom belym stihom Seyfulla Esedullayev Iz istorii vospriyatiya i ocenki tvorchestva Pushkina v Azerbajdzhane Puskin ve Sovet Ittifaqi xalqlarinin edebiyyati Yerevan universitetinin nesriyyati 1975 517 O genc M F Axundov idi ki Puskinin facieli olumune derhal oz munasibetini bildirdi ve Lermontovun Sairin olumu seirinin ardinca 1837 ci ilde nece deyerler ureyinin qani ile meshur Puskinin olumune Serq poemasi ni yazdi 1899 cu ilde Puskinin anadan olmasinin yuz illiyi ile elaqedar Tiflisde nesr olunan Qafqaz qezeti M F Axundovun poemasininin yeni rus diline tercume olunmus versiyasini tekraren yazaraq oxuculara bildirirdi Dahi rus sairinin facieli vefati barede mesum xeber yurdumuza catanda Fet Eli oz kederini gur seirlerle ifade etdi Puskinin olumune serq poemasi poetik eserdir ve ele gorune biler ki onun bizim movzuya aidiyyeti yoxdur Lakin eseri diqqetle oxuyanda asanliqla emin olmaq olar ki onun daxilinde poetik bedii heyati kritik fikri ile uzvi sekilde uygunlasir tenqidi fikirler daim musayiet olunur Poemanin birinci hissesi serq poetik eneneleri uslubunda ve poetik simvol ve obrazlarla zengin oldugu vaxtda onun ikinci hissesinde tenqidi qiymetler ve teyinler ustunluk teskil edir tenqidi fikir poetik fikri usteleyir Daha dogrusu ikinci hisse poetik tenqid janrinin xususiyyetlerini ozunde ehtiva edir Poemanin poetik obrazlari ve muqayiselerinde Axundov Puskinin yaradiciligi boyuk sairin rus poeziyasi tarixinde deqiq yer konsepsiyasi ve roluna oz noqteyi nezerini bildirir Poema muellifinin qiymetlendirmesi ve musahideleri gosteriler ki o Puskinin yaradiciligini yaxsi taniyirdi onu uca sohreti haqqinda xeberdar idi O Puskin ki nukteye baslayan zaman Her bucaqdan qopardi cosqun alqislar setirlerinde Axundov sairin yaradiciligina oz qiymetini verir onu soz ordusu bascisi adlandirir onun dunya sohretini vurgulayir Dolasirdi sohreti diyarbediyar Poemada rus edebiyyatinin Lomonosovdan Puskine qeder bicimli inkisaf konsepsiyasini gormek olar Ozu de Puskinden evvel rus edebiyyatinin inkisafinda gorkemli yazicilarin yeri ve xidmetlerini xarakterize ederek muellif kontrast ve muqayiseler usullarina el atir hansilar ki ona Puskinin rus edebiyyati tarixinde yeri ve ehemiyyetini qabariq sekilde mueyyen ve ifraz etmeye imkan verir Elbette ki Axundov sairi onu selefleri ile muqayise etmir amma onu onlarin davamcisi kimi gorur hansi ki onlarin basladigi rus edebiyyatinin yenilesme isini davam etdirir ve bitirir Nezm evini susleyen Lomonosovdu Orda Puskin xeyali oldu berqerar Derjavin tutmusdusa sozun mulkunu Yerinde Puskin oldu nezmile muxtar Came bilik meyini tokdu Karamzin Puskine qismet oldu o cami gulnar Lomonosov Derjavin ve Karamzin rus edebiyyatinin Puskine qeder dovrunun inkisafinda baslayan yeni tendensiya ve yeni istiqametin yaranmasi bu uc sexsiyyetin adi ile baglidir Lakin butun bu tesebbusler istiqametler ve tendensiyalar Puskinin yaradiciliginda bir araya geldiler ve vahid realist istiqametde birlesdiler hansi ki rus edebiyyatinin inkisafinda yeni merheleye cevrildi Bu Axundovun XVIII ve XIX ucde bir hissesi esrlerde olan rus edebiyyatinin konsepsiyasi idi hansi ki sonradan V Q Belinski terefinden ireli surulen hemin dovrde rus edebiyyatinin inkisaf konsepsiyasi ile demek olar ki ust uste dusur Orijinal metn rus Eto byl molodoj M F Ahundov kotoryj srazu otkliknulsya na tragicheskuyu gibel Pushkina i sozdal v 1837 godu vsled za lermontovskim stihotvoreniem Smert poeta svoyu izvestnuyu Vostochnuyu poemu na smert Pushkina napisannuyu chto nazyvaetsya krovyu serdca V 1899 godu v svyazi so stoletiem so dnya rozhdeniya Pushkina gazeta Kavkaz izdavavshayasya v Tiflise povtorno pechataya poemu M F Ahundova v novom perevode na russkij yazyk soobshala chitatelyam Kogda do nashego kraya doletela rokovaya vest o tragicheskoj konchine genialnogo russkogo poeta Fat Ali v zvuchnyh stihah izlil svoyu skorb Vostochnaya poema na smert Pushkina proizvedenie poeticheskoe i mozhet pokazatsya chto k nashej teme otnosheniya ne imeet Odnako pri vnimatelnom prochtenii etogo proizvedeniya legko ubeditsya v tom chto poeticheskaya obraznaya zhizn organicheski sochetaetsya v nem s kriticheskoj myslyu postoyanno soprovozhdaetsya kriticheskimi ocenkami Esli pervaya chast poemy vyderzhana v stile vostochnoj poeticheskoj tradicii nasyshena poeticheskimi simvolami i obrazami to vo vtoroj chasti eyo preobladayut kriticheskie ocenki i opredeleniya kriticheskaya mysl prevaliruet nad poeticheskoj myslyu Tochnee skazat vtoraya chast zaklyuchaet v sebe cherty zhanra poeticheskoj kritiki V poeticheskih obrazah i sravneniyah poemy Ahundov vyskazyvaet svoyu tochku zrennya na tvorchestvo Pushkina vesma chetkuyu koncepciyu mesta i roli velikogo poeta v istorii russkoj poezii Ocenki i nablyudeniya avtora poemy svidetelstvuyut o tom chto on horosho znal tvorchestvo Pushkina byl osvedomlen o ego gromkoj slave Govorya o Pushkine kotoromu stokratno gremela hvala so vseh koncov kogda on igrivo izlival svoi mechtaniya Ahundov daet svoyu ocenku tvorchestva poeta nazyvaet ego glavoj sobora poetov podchyorkivaet ego mirovuyu izvestnost rasprostranilas slava ego geniya po Evrope V poeme soderzhitsya strojnaya koncepciya razvitiya russkoj literatury ot Lomonosova do Pushkina Prichem harakterizuya zaslugi i mesto vydayushihsya pisatelej dopushkinskoj pory v razvitii russkoj literatury avtor pribegaet k priemam kontrasta i sravneniya pozvolyayushim emu relefno vydelit i opredelit mesto i znachenie Pushkina v istorii russkoj literatury Razumeetsya Ahundov ne protivopostavlyaet poeta ego predshestvennikam a vidit v nem ih preemnika prodolzhayushego i zavershayushego nachatoe imi delo obnovleniya russkoj literatury Lomonosov krasoyu geniya ukrashal obitel poezii no ego mechta v nej utverdilas Hotya Derzhavin zavoeval derzhavu literatury no dlya ukrepleniya i ustrojstva eyo izbran on Pushkin Karamzin napolnil chashu vinom znaniya on vypil vino sej napolnennoj chashi Lomonosov Derzhavin Karamzin tri krupnye figury s imenem kazhdogo iz nih svyazano nachalo novoj tendencii novogo napravleniya v razvitii dopushkinskoj russkoj literatury No vse eti nachinannya napravleniya i tendencii soshlis i obedinilis v tvorchestve Pushkina v edinoe realisticheskoe napravlenie oboznachivshee novyj etap v razvitii russkoj literatury Takova ahundovskaya koncepciya russkoj literatury XVIII i pervoj treti XIX veka kotoraya pochti sovpadaet s koncepciej razvitiya russkoj literatury ukazannogo perioda vydvinutoj pozdnee V G Belinskim Kavkaz qezeti 26 may 1899 Sixeli Qurbanovun Puskin ve Azerbaycan kitabindan sitat Baki 1959 sehife 121 Rukoyu vdohnovennogo poeta Literaturni Azerbaycan avqust Azerbaycan Sovet Yazicilari Ittifaqinin nesriyyati 1987 119 Axundovun poemasi unudulmamisdir ve defelerle nesr edilmisdir 1871 ve 1899 cu illerde Kafqaz qezetinde Tifliski listok qezetinin Illustrirovannoye pribavlenie sekilli elave hissesinde cap edilmisdir baxmayaraq ki onu tercume etme cehdleri olmamisdir Sovetin vaxtinda Axundovun poemasi bir nece SSRI xalqlarinin diline tercume olunmusdur rus ukrayna gurcu belarus ozbek tatar latis yakut ve s dillere P Antokolski I Qoncarenko Asot Qrasi Zeki Nuri K Murzaliyev kimi tercumeciler ozunemexsus sekilde Serq poemasini nin gozellik ve cazibedarligini tercume islerinde qoruya bilmisdiler Poema Azerbaycan diline de tercume edilmisdir Fars dilinden tercume Mikayil Musfiq terefinden heyata kecirilmisdir hansi ki poemanin heca ve uslubunu saxlayaraq hisslerin butun gucu ile M F Axundovun dusunce ve isteklerini catdirdi eyni anda ana dilinin ses ve mena zenginliyini ustaliqla istifade etdi Axundovun misralari Cefer Xendanin hazirladigi ballada romansda seslenir musiqi muellifi Suleyman Elesgerov Serq poemasi nin ehemiyyetini ebedidir Onu oxuyarken biz ele bil dahi Puskine olan yuksek mehebbet hissinin tukenmez menbesine toxunuruq Biz bununla fexr edirik ki Serqde Puskinin dunya poeziyasinda ehemiyyetini ilk defe boyuk Mirze Feteli terefinden derk edilmis ve seve seve vesf edilmisdir Biz buna gore ona ebedi minnetdariq Orijinal metn rus Poema Ahundova ne byla zabyta i ne raz izdavalas v gazete Kavkaz v 1871 i 1899 godah byla napechatana v Illyustrirovannom pribavlenii k gazete Tiflisskij listok v Pushkiniane V Kallash hotya popytok vnov perevesti eyo ne bylo V sovetskoe vremya ahundovskaya poema byla perevedena na mnogie yazyki narodov SSSR russkij ukrainskij belorusskij uzbekskij gruzinskij latyshskij tatarskij yakutskij i dr Takie perevodchiki kak P Antokolskij I Goncharenko Ashot Grashi Zaki Nuri K Murzaliev po svoemu sohranyali v svoih perevodah krasotu i obayanie Vostochnoj poemy Poema perevedena i na azerbajdzhanskij yazyk Perevod s farsi byl osushestvlen Mikailom Mushfikom kotoryj so vsej siloj chuvstv sohraniv stil i slog poemy peredal dumy i chayaniya M F Ahundova pri etom masterski ispolzoval zvukovoe i smyslovoe bogatstvo rodnogo yazyka V obrabotke Dzhafara Handana stroki Ahundova zvuchat v Ballade romanse muzyka Sulejmana Aleskerova Znachenie Vostochnoj poemy neprehodyashe Chitaya eyo my kak by prikasaemsya k neissyakaemomu istochniku vozvyshennogo chuvstva lyubvi k velikomu Pushkinu My gordimsya tem pisal Samed Vurgun chto znachenie Pushkina v mirovoj poezii vpervye na Vostoke bylo ponyato i lyubovno vospeto velikim Mirza Fatali My emu za eto vechno blagodarny Eziz Serif Prekrasnyj cvetok na mogilu Pushkina Literaturni Azerbaycan Azerbaycan Sovet Yazicilari Ittifaqinin nesriyyati 1977 127 Oktyabr inqilabindan sonra Mirze Feteli Axundovun Puskinin olumune poemasini ilk gurcu sairi ve alimi Iosif Qrisasvilli xatirladi hansi ki Bestujevin yazdigi metnin gurcu diline ozunun etdiyi tercumeni gurcu jurnali Drosa nin 1932 ci ilde 5 ci nomresine yerlesdirdi novbeti ilde ise Adolf Berjenin derci barede Literaturnoye Zaqafqaziya jurnalinin birinci nomresinde melumat verdi Orijinal metn rus Pervym posle torzhestva Oktyabrskoj revolyucii vspomnil o poeme Mirzy Fatali Ahundova na smert Pushkina gruzinskij poet i uchenyj Iosif Grishashvili kotoryj pomestil v 5 gruzinskogo zhurnala Drosha Znamya za 1932 god svoj perevod bestuzhevskogo teksta poemy na gruzinskij yazyk a v sleduyushem godu soobshil o publikacii Adolfa Berzhe v 1 zhurnala Literaturnoe Zakavkaze za 1933 god Leyla Memmedova Resul Rzanin M F Axundzadenin edebi irsine munasibeti Azerbaycan jurnali 2016 03 04 tarixinde Pavel Antokolski Vostochnaya poema na smert A S Pushkina Per P Antokolskogo Mirza Fatali Ahundov Ressam N Babayev Baki Yazici 1982 22 M F Axundov Insalar Zarya Vostoka Giris meqalesi redaksiya ve serhler Eziz Eliyev terefinden 1938 365 Lakin Azerbaycan SSR hokumetinin elde etdiyi arxive daxil olmayan ve Tbiliside yazicinin nevesi terefinden saxlanilan Axundovun bezi kagizlar ve elyazmalarinin tehlili zamani biz bu poemanin M F Axundovun eli ile yazilmis metnine rast geldik bu da onun esilliyine hec bir subhe yeri qoymur Poema boyuk ehateli listin dord sehifesinde yazilib nO fars dilinde yazilib ve evvelden axira qeder eyni qafiyeyle biten elli beytden ibaretdir Elyazma cox yaxsi saxlanilib ve rahat oxunur A A Bestujevin Marlinski rus diline tercumesi ile poemanin orijinali muqayisesinde aydin melum oldu ki bu tercume orijinala cox oxsar tertib edilib ona gore de biz M F Axundovun yazilar toplusunun ozunde mehz bu nesr tercumesini saxlamaq qerarina geldik hercend son aylarda poemanin rus diline az ve ya cox ugurlu menzum tercumesi olsa da SSR Ittifaqi Elmler Akademiyasinin Azerbaycan filialinin Tarix Dil ve Edebiyyat Institutunda saxlanilan bizim askar etdiyimiz M F Axundovun poemasinin orijinalinin sekili 18 noyabr 1936 ci il tarixli 267 5066 sayli Bakinski raboci qezetinde elece de Bakinin diger metbuat orqanlarinda da derc olunmusdur Orijinal metn rus Odnako pri razbore nekotoryh bumag i rukopisej M F Ahundova ne voshedshih v priobretennyj pravitelstvom SSR Azerbajdzhana arhiv i hranivshihsya v Tbilisi u vnuka pisatelya my obnaruzhili tekst etoj poemy napisannyj rukoj samogo M F Ahundova chto ne ostavlyaet nikakih somnenij v ego podlinosti Poema napisana na chetyreh stranicah bolshogo razvernutogo lista Ona napisana na farsidskom yazyke i sostoit iz pyatidesyati dvustishij rifmuyushihsya ot nachala do konca odnoj rifmoj Rukopis sohranilas ochen horosho i chitaetsya svobodno Pri slichenii podlinnika poemy s russkim perevodom A A Bestuzheva Marlinskogo okazalos chto etot perevod sdelan vesma blizko k podlinniku poetomu my i reshili ostavit v nastoyashem sobranii sochinenij M F Ahundova imenno etot prozaicheskij perevod hotya za poslednie mesyacy sdelany bolee ili menee udachnye popytki stihotvornogo perevoda etoj poemy na russkij yazyk Obnaruzhennyj nami podlinnik poemy M F Ahundova Na smert A S Pushkina hranyashijsya nyne v Institute istorii yazyka i literatury Azerbajdzhanskogo filiala Akademii nauk Soyuza SSR byl opublikovan v snimke v gazete Bakinskij rabochij ot 18 noyabrya 1936 g 267 5066 a takzhe v drugih organah pechati v Baku Eziz Serif Prekrasnyj cvetok na mogilu Pushkina Literaturni Azerbaycan Azerbaycan Sovet Yazicilari Ittifaqinin nesriyyati 1977 128 Puskinin olumune poema elli beytden ibaretdir ve qeside seklinde yazilib o evvelden axira kimi ar qafiyesiyle bitir hansi ki poemanin ilk ve on dord hecadan ibaret sonraki cut setirlerinin hamisini ozunde cemlesdirir Orijinal metn rus Poema na smert Pushkina sostoit iz pyatidesyati bejtov dvustishij i napisana v forme kasidy rifmuetsya ona ot nachala do konca odnoj rifmoj na ar kotoraya zaklyuchaet pervuyu i vse posleduyushie chetnye stroki poemy sostoyashie iz chetyrnadcati slogov Yasar Qarayev Fuad Qasimzade Azerbajdzhanskaya literatura 7 9 cildde Dunya edebiyyati tarixi Nauka 1991 830 Iyirmi bes yasli Axundovun Puskinin olumune cavabi olan Serq poemasi 1937 elametdar faktdir Serq ilk defe rus edebiyyati xezinesine bele derin hormet ve semimiyyetle muraciet etdi rus sairine olan keder ilk defe serq bedii eserin movzusu oldu ve iyirmi uc yasli Lermontovun eyni andi ile bir vaxtda sevgi ve menevi sedaqet andi kimi seslendi Orijinal metn rus Vostochnaya poema 1837 kotoroj dvadcatipyatiletnij Ahundov otozvalsya na smert Pushkina fakt znamenatelnyj Vpervye Vostok obratilsya k sokrovishnice russkoj literatury s takim glubokim ponimaniem i proniknoveniem vpervye skorb o russkom poete stala predmetom vostochnogo hudozhestvennogo proizvedeniya i prozvuchala kak klyatva lyubvi i duhovnoj vernosti odnovremenno s takoj zhe klyatvoj dvadcatitrehletnego Lermontova Edebiyyat ve xarici kecidlerVikimenbede Puskinin olumune Serq poemasi ile elaqeli melumatlar var Vikianbarda Puskinin olumune Serq poemasi ile elaqeli mediafayllar var M F Axundov Secilmis eserleri Baki Azerbaycan Dovlet Nesriyyati Giris meqalesi redaksiya ve serhler Nadir Memmedov terefinden 1987 294 Mikayil Refili Pushkin i Mirza Fatali Ahundov Puskinski vremennik SSRI Elmler Akademiyasi 1936 240 256 Nikolay Dmitriyev Vostochnaya poema na smert Pushkina 2 Knijni novosti 1937 40 Filologiya elmleri namizedi A Z Rozenfeld A S Pushkin v persidskih perevodah 6 Leninqrad Universitetinin xeberleri 1949 83 Seyfulla Esedullayev Duhovnoe obshenie i vzaimnoe poznanie Yazici Reyci filologiya elmleri doktoru Aqil Haciyev 1986 294 Aḵundzada I ingilis Encyclopaedia Iranica 1984 P 735 740 Yasar Qarayev Fuad Qasimzade Azerbajdzhanskaya literatura 7 9 cildde Dunya edebiyyati tarixi Nauka 1991 830