Kodeks kumanikus — XIV əsrdə xristian missionerlər tərəfindən toplanmış və hazırlanmış Kuman-qıpçaq dilində əsər. Codex Cumanicus, katolik missionerlərin köçəri türk xalqı olan Kumanlarla ünsiyyət qurmalarına kömək etmək üçün hazırlanmış orta əsrlərə aid linqvistik kitabdır. O, hazırda Venesiyada, Müqəddəs Mark Kitabxanasında saxlanılır (BNM ms Lat. Z. 549 (=1597)).
Kodeks kumanikus | |
---|---|
Latınca:Codex Cumanicus | |
Müəllif | bilinmir |
Mövzu | Qara dəniz sahillərində yaşayan türklərin dili barədə məlumatlar. |
Orijinalın dili | italyan-latın, fars, alman və kuman |
Yazıldığı il | XIV əsrin əvvəlləri |
Vikianbarda əlaqəli mediafayllar |
Kodeks 14-cü əsrdə Krımda yaradılmışdır və Krım tatar dilinin ən qədim attestasiyalarından biri hesab olunur ki, bu da Qıpçaq və Oğuz ləhcələrinin tarixi üçün böyük əhəmiyyət kəsb edir. Kodeks birbaşa Qara dəniz ətraflarında, xüsusən Krım yarımadasında yaşamış olan qıpçaqlarla (polovtsi və ya kumanlarla) əlaqəlidir.
"Kodex Kumanikus" adı ona təsadüfən 14-cü əsrdə əlyazmanı kəşf edən, Macarıstanda məskunlaşmış Kumanların nəslindən olan Qraf Kun tərəfindən verilmişdir, lakin lüğətin mətnində belə deyilir: "Bu tatar til" - "Bu tatar dilidir". Krım tatarlarının müasir dilinə yaxın danışıq dili əsasında missionerlər tərəfindən tərtib edilmişdir. Lakin Vasili Radlov kodun yazıldığı dilin Kazan-tatar dili olduğuna inanırdı. Məcəllənin əsas məqsədi praktik idi: missionerlər üçün türk dilini öyrənmək və Qızıl Orda əhalisini xristianlıqla tanış etmək.
Əlyazması
Əlyazması İtaliyadakı Venesiya Markiana Milli Kitabxanasındakı Biblioteca Divi Marci – Biblioteca Nazionale di S. Marco – Biblioteca ad templum Divi Marci Venetiarum, Venezia, Mss. latini, Fondo antico, Collocazione 1597, Codex DXLIX / № 549 sayısı ilə saxlanmaqdadır.
Kitab bir çox şəxs tərəfindən yazılmış hissələrin bir yerə gətirilməsi ilə formalaşmışdır. Hal-hazırkı halına gəlməsi üçün XIV əsrin əvvəllərindən həmin əsrin ortalarına qədər, təxminən 60 il müddət lazım olmuşdur.
Bəzi iddiaların əksinə olaraq, tarixçi D. N MacKenzie iddia edir ki, Venesiyada tapılmış nüsxə orijinal nüsxə deyil və daha əvvəllər hazırlanmış versiyaların üzünün köçürülməsinin məhsuludur. MacKenzie kodeksin ilk öncə italyan şair Françeska Petrarkanın əlinə keçdiyini, onun isə bunu 1362-ci ildə Venesiya Respublikasının kitabxanasına hədiyyə etdiyin bildirir.
Hissələr
Kodeks iki fərqli və müstəqil hissəyə bölünə bilər: I) italyan-latın, fars və kuman lüğətləri ilə kuman dilinin praktiki kitabçası II) dini mətnlərin, dil məlumatlarının və folklor materiallarının qarışıq toplusu ( Kuman tapmacaları) , Latın dilinə tərcümələr və Şərq Orta Yüksək Alman ləhcəsi ilə bir sıra əllərdən qaynaqlanır. Sonrakı bir sıra şəxslərin hər iki bölməyə töhfə verdiyi də aydındır.
Bir çox alimlər bu iki fərqli əsəri sadəcə olaraq "İtalyan" hissəsi və "Alman" hissəsi adlandırıblar. Bu, şübhəsiz ki, müəlliflərin etnik-linqvistik mənşəyinə və ya mühitinə münasibətdə doğrudur. Lakin, Ligeti yəqin ki, birinci hissəni "Tərcüməçi kitabı", ikinci hissəni isə "Missionerlər kitabı" adlandırmaqda həqiqətə daha yaxındır. Kodeks ilk dəfə 17-ci əsrdə xatırlandı və onun böyük italyan humanisti Petrarkanın (1304-1375) kitabxanasından gəldiyinə inanılırdı. Bununla belə, bu yanaşmanın yanlış olduğu ortaya çıxdı. Kodexin müxtəlif bölmələrinin tarixi və mənşə yeri uzun müddətdir mübahisəlidir. Təqvim qeydlərini yaxından tədqiq edən Bazin (CC, 72/80-81) “Tərcüməçinin kitabı”nın 1293-1295-ci illər arasında tərtib edildiyi qənaətinə gəlmişdir. Drll, lakin onu 1292-1295-ci illərdə aid edəcəkdi. "Missionerlərin Kitabı"nın müxtəlif mənbələrdən gəlir və təxminən 1330-1340-cı illərdə bir yerə yığılmışdır. Digər elementlər bəlkə də sonradan əlavə edilmişdir. Müəlliflər məlum deyil, baxmayaraq ki, onların Fransiskan icmasının bir hissəsi olduqları ehtimal edilir. "Missionerlər Kitabı"nın yaradılmasında mühüm rol oynayan alman frankikləri Şərqi yüksək alman dilli mənşəli idilər. "Tərcüməçinin kitabı" İtalyan ticarət adamları (Venesiyalılar və ya Genuyalılar) və ya onların Solxat (Eski Krim) və ya Kaffa (Feodosiya)dakı katibləri tərəfindən tərtib edilmişdir. Üçdilli lüğətin fars və kuman bölmələrinin hazırlanmasında/tərcümə edilməsində müxtəlif şəxslərin (bəlkə də çoxlarının) iştirak etdiyini göstərən dəlillər var. Venesiyada saxlanılan sonrakı nüsxə təxminıən 1330-1340-cı illərə aiddir, ehtimal ki, bəzi Fransiskan monastırında hazırlammışdır. Burada da, çox güman ki, Kodeksin müxtəlif bölmələrinin birləşdirildiyi yerdir. Beləliklə bu şəkildə olan hissələr italyanların və dolayısıyla Venesiyanın əlinə keçdi. Beləki, əsər müxtəlif niyyətlərlə tərtib edilmiş/toplanmış daha böyük və kiçik parçalardan ibarət pastişdir. "Tərcüməçinin Kitabı" əsasən praktiki və kommersiya xarakteri daşıyırdı. “Missionerlər kitabı” sırf dil məqsədlərinə əlavə olaraq, moizələr, məzmurlar və digər dini mətnləri, eləcə də Kuman tapmacalarından nümunələri ehtiva edir.
Kodeksə latın dilində müəlliflərin etnik-linqvistik mənsubiyyətini və onların təhsil səviyyəsini göstərən iki variantda rast gəlinir. "Tərcüməçinin Kitabı"nın latıncası vulqar italyanca-latındır, "Missionerlər kitabı"nınki isə daha "düzgündür" və bu, onun fransiskan müəlliflərinin ruhani təlimini əks etdirir. Farsca material son iki araşdırmanın mövzusu olmuşdur. Davud Münşizadə fars materialının Kuman vasitəçilərinin, bir növ Kuman filtri vasitəsi ilə gəldiyini və onlar tərəfindən tərcümə edildiyini iddia edir. Andras Bodgrogligeti isə bu fars dilinin daha çox Şərq ticarətinin lingua francası olduğunu göstərir. Nəticədə, o, müxtəlif dərəcələrdə standartlaşma, arxa formalaşma və sadələşdirməyə məruz qalmışdır. Bəzi sözlər arxaik, bəziləri isə qeyri-adidir. Bir sözlə, əksini gördüyümüz ana dili danışanın canlı dili deyil, bir növ sadələşdirilmiş formadır.
MacKenzie kodeksin 72-ci səhifəsində yanvarın müsəlman ayı səfər və dekabrın Məhərrəm (muqara) ayına bərabər tutulduğu ayların siyahısı olduğunu; belə bir təqvimin, 726/1325-26-cı illərdə baş verdiyini bildirir. Beləliklə, o, bu bilgiyə əsaslanaraq orijinal 14-cü əsrin ilk üç onilliyində tərtib edildiyini yazmaqdadır.
MacKenzie aşkar şəkildə regiondakı türklərlə kommunikasiya qurmaq üçün yaradılmış lüğətdə niyə farsca materialların da yerləşdirilməsinin səbəbinin tam olarq bilinmədiyini yazır. O, güman edir ki, fars dili italyanların əməkdaşları olan türklər tərəfindən şərqlə ticarətdə lingua franca olaraq istifadə edilirdi. Həmçinin kitabda yer alan farsca lüğətdə də türk dilinin xüsusyyətlərinə uyğun olaraq fonologikal dəyişikliklər edilmişdir. İki Asiya dilinin transkripsiyası üçün latın hərflərinin istifadəsi əlyazmanın “İtalyan” hissəsində belə bir qədər uyğunsuzluğa yol açmışdır və beləliklə, təxminən 1500 sözdən ibarət olan farsca material son redaktorlar tərəfindən ona tətbiq edilən bəzi fonetik və dialektoloji nəzəriyyələrin ağırlığını tamamilə daşıya bilmir. Həmçinin kodeksin farsca olan hissəsində bəzi köçürmə xətaları da vardır. Mövcud fərqləri və köçürülmə səhvlərini qeyd edən MacKenzie sonda bildirir:
Beləliklə, bütün maraqlarına baxmayaraq, orta əsr fars dilinin hər hansı dəqiq fonoloji və ya leksikoqrafik tədqiqi üçün etibarlı mənbə etmək üçün materialda həm çox az vahidlik, həm də çox qeyri-müəyyənlik var.
İtalyan hissəsi
İtalyan hissəsi 55 vərəqdən, yəni 110 səhifədən ibarət olmaqla birlikdə, iki lüğət ehtiva etməkdədir. Lüğətlər Latınca-Farsca-Qıpçaqcadır (yəni tatarca). İlk siyahı əlifbaya, ikinci siyahı mövzuya əsaslanmaqdadır. İlk səhifəsində 11 iyul 1303-cü il tarixi yazılmışdır.
Əsərin italyanca Codex deyilən ilk 110 səhifəlik bölümü latın hərflərinə əsasən düzülmüş və 1560 sözü əhatə etməkdə olan Latınca-Farsca-Qıpçaqca lüğətlə başlayır. Bunun ardınca sözlərin mənalarına görə yığınlara ayrıldığı 1220 sözü barındıran ikinci bir lüğət yer almaqdadır. Burada olan 2680 sözün 200-ün fars və qıpçaq dillərindəki qarşılığı verilməmişdir.
Alman hissəsi
Alman hissəsi 27 vərəqdən, yəni 54 səhifədən ibarətdir. İki qarışıq lüğət siyahısı və bəzi mətinlərdən ibarətdir. Birinci siyahı Qıpçaqca-Almanca, ikinci siyahı Qıpçaqca-Latınca lüğətlərdir.
Bu nümunələrdə bəzi sözlərə nüminə cümlələr də mövcuddur. Ardından Qıpçaqcaya çevrilmiş dualar, ilahi nəğmələr, 47 qıpçaq tapmacası və qıpçaqca şəkilçilər barədə bəzi linqivistik qaydalar yazılmışdır.
İkinci hissə (“Almanca” və ya “Missionerin kitabı”) müxtəlif dini mətnlərin (İncil fraqmentləri, moizələr, aforizmlər, dini təlimlər, dualar, xüsusən də “Atamız”, Amentü, On qüsurlu hərəkət və “Salam Məryəm”) və qıpçaq tapmacaları, latın və alman dillərinə tərcümə edilmişdir. Kodeksin bu hissəsini yəqin ki, alman ı tərtib ediblər.
Əsər haqqında
Kitab iki bölümdən ibarətdir ki, birincisi italyanlar, ikincisi isə almanlar tərəfindən hazırlanmışdır. Birinci hissə latın, fars və kuman dillərində, amma latın əlifbası ilə yazılmış lüğətlərdən ibarətdir. Lüğətlərdəki olan sütunlarda kuman feilləri, adları və əvəzlikləri, onların latın dilindəki qarşılıqları ilə birlikdə yazılmışdır. İkinci hissə Kuman-Alman lüğətindən, Kuman dilinin qramatikasından və Françesko Petrarkaya məxsus olan şeirlərdən ibarətdir. İngilisdilli ədəbiyyatlarda "Kuman" terminindən istifadə edilsə də, lüğətin özündə bu dildən "Tatar" (tatar til) deyə bəhs edilməkdədir.
Kodeks kumanikusun ilk hissəsi praktiki məqsədlər, yəni dili öyrənmək üçün yazılmışdır. İkinci hissəsi isə xristianlığı tatarlar (yəni kumanlar) arasında yaymaq üçün yazılmışdır. Buna görə də, bu hissədə müxtəlif dini kitablardan olan hissələr tatar dilinə tərcümə edilərək yerləşdirilmişdir. Həmin bölmədə sözlər, ifadələr, cümlələr və 50-yə yaxın tapmaca, həmçinin dini liderlərin həyat və fəaliyyətindən bəhs edən hekayələr yer alıb.
Kodeks, ehtimal ki, zamanla inkişaf etmişdir. Ticari, siyasi və dini liderlər, xüsusən də Macarıstanda hələ 11-ci əsrin ortalarında Kumanlarla effektiv ünsiyyət qurmağa can atırdılar. Genuya Respublikası kimi İtaliya şəhər-dövlətləri Qara dəniz sahili boyunca ticarət postları və koloniyaları yaratmağa başladıqca Kuman dilini öyrənmək üçün alətlərə ehtiyac kəskin şəkildə artdı.Kodeksin ən erkən hissələrinin 12-ci və ya 13-cü əsrlərdə yarandığı güman edilir. Çox güman ki, zamanla əhəmiyyətli əlavələr edilib. Venesiyada saxlanılan nüsxə 11 iyul 1303-cü il tarixlidir. 1r[4] (bax: Drimba, s. 35 və Schmieder in Schmieder/Schreiner, s. XIII). Kodeks birləşmiş bir sıra müstəqil əsərlərdən ibarətdir. Peter Golden əsərin meydana çıxdığı bölgədə formalaşan tayfa konfederasiyasında lingua francanın türk dilinin bir ləhcəsi olduğunu, bu ləhcənin də müasir dövrdə qıpçaq türkcəsi adlandırıldığını bildirir. O, əlavə edir ki, Kodeks Kumanikusda bu dilin bir neçə ləhcəsinin əks edildiyini yazmaqdadır. Kuman-Qıpcaqlar Ukraynadan Mərkəzi Avrasiyaya qədər uzanan çöl zonası üzərində hökmranlıq edirdilər, burada onlar mühüm elementi təşkil edirdilər və nikah ittifaqları vasitəsilə Xarəzm hökmdar ailəsi ilə sıx bağlı idilər. Tez-tezdöyüşdüklər Rusiya, tez-tez hissələrinin kəskunlaşıb xristianlaşdığı Gürcüstan, Macarıstan və daha sonra da monqol himayəsi altında məskunlaşıb Kuman Tərtərliləri adı altında sülalə qurduqları Balkanlar ilə də əlaqələrə sahib idilər.
I bölümdə latınca, farsca, kumanca (qıpçaqca) sözlük, qıpçaq dilinin qrammatik qaydaları, ictimai-iqtisadi həyata dair sözlər yer alır. Nümunə üçün bir neçə kəlmə: Tanrı- xuda, uçmaq- behişt, tamuq- cəhənnəm, quyaş- günəş, kun- gün, keçə- gecə, tandasabah, kurklu- görkəmli, kuvuz- xalça, akça- pul, boxovrik- buxarı, açkus- açar, olturuq- kürsü, otaçi- doktor, şiraçi- içki satan, itməkçi- çörəkçi, yalçı- fəhlə, sıqraq- poçt işçisi, xan və qanpadşah, bəg və ya bei- bəy, çiri başi- qoşun komandanı, yarquçi- vali və hakim, alpavut- əsgər, orda- ordu qərargahı, tolmaç- tərcüməçi, içi- qadın, qaravaş- kəniz.
İkinci dəftər qıpçaq-alman kəlmələri, qıpçaqca dua və tapmacalardan ibarətdir. Bu dəftərdə də birincidə olduğu kimi, türk qrammatikasından müxtəsər olaraq bəhs edilmişdir. Bu əsər latın hərflərilə yazıldığı üçün tələffüz baxımından da çox qiymətlidir. Əsərdə rast gəlinən aforizmlər, dualar, İncildən parçalar, qıpçaq dilində cümlə quruluşu, ifadə özəlliyi, obrazlar baxımından başqa önəm qazanır: Egər toz-topraq quyaştan minq-minq («nq»-sağır «nun» kimi oxunmalıdır – Ə.O.) qurla yarıq bolsa edi, hanuz Tenqrininq yarıxlığına körə qaranğıdır.
“Əgər toz-torpaq günəşdən min-min dəfə işıqlı olsa idi, Tanrı işığıyla müqayisədə yenə qaranlıq olardı”.
Erkən dövr türk tarixi üzrə ixtisaslaşmış alim Peter Golden əsər barədə yazısında qeyd edir:
...Burada maraqlı olan odur ki, Mərkəzi Avrasiya və Daxili Asiyanın türk xalqlarından (türklər, uyğurlar, qaraxanlılar) fərqli olaraq, Qərbi Avrasiya türk tayfaları nə türk runik qrafikası ilə - onun xeyli versitasi onların əksəriyyəti arasında hələ də işlədilməkdə idi və ya digər əlifba sistemləri (yunan, ərəb, yəhudi və hətta gürcü) onlar üçün əlçatan bir halda idi - əhəmiyyətli ədəbi abidələr yaratmamışlar. Bu görünən ədəbi ambisiyanın olmaması (arxeologiya tərəfindən hələ də təkzib edilə bilər) yəqin ki, Peçeneqlər, Qərbi Oğuzlar və Kuman-Qıpcaqlar kimi xalqlar arasında siyasi təşkilatlanmanın zəif ifadə olunması ilə əlaqələndirilir. Beləliklə, elə də böyük təəccüb doğurmamalıdır ki, regionun ən mühüm tayfa konfederasiyalarından birinin dili ilə bağlı olan ən mühüm yazılı abidələrdən Kodeks Kumanikus əsasən qeyri-kumanlarıdır işidir...
Tapmacalar
Kodeksdəki tapmacalar hissəsi səhifə 119-120 və 143-148-ci səhifələri əhatə etməkdə və bu dövr Türk folklorunu öyrənmək üçün mühüm qaynaq rolunu oynamaqdadır. Andreas Titze onları “türk xalqlarının ortaq irsini təşkil edən tapmaca növlərinin ən erkən variantları” adlandırmışdır.
Kodeksdəki tapmacalar arasından bəzi çıxarışlar:
*Aq küymengin avuzı yoq. Ol yumurtqa.
- "*Ağ alaçığın ağzı yox. O, yumurtadır."
- Kökçä ulahım kögende semirir. Ol huvun.}}
- "Xələtdəki mavitəhər uşağım kökəlir. O, qovundur. "
- Oturğanım oba yer basqanım baqır canaq. Ol zengi.}}
- "Oturduğum hündür yer, basdığım yer mis kasa. O, üzəngidir."
Prof. Nemet əsərini "həqiqətdir ki, bunu – yəni "Kodeks kumanikus"u yazan rahib kuman dilini bizim hamımızdan daha yaxşı bilirdi" cümləsiylə bitirmişdir. Malov da Nemetin bu cümləsini eynən təkrarlamışdır. "Kodeks kumanikus" tapmacaları üzərində çalışacaq hər türkoloq bu sözlərin daima haqlı olacağı qənaətinə gələcəkdir. Çünki bu tapmacalar göstərir ki, "Kodeks kumanikus" müəllifi kumanların aşağı təbəqəsinə qədər enməyi bacarmış, yalnız tapmacalarda işlənən və dar bir mühitə məxsus sözləri belə anlamağa və təsbit etməyə müvəffəq olmuşdur".
Tapmacalardan nümunələr
* Tap, tap tamızık
- Tap, tap tapmaca
- Tamadırğan tamızık
- Damcılayan damlacıq,
Kölgəsi bar
- "* Kölgəsi var –
- Köyedirğan tamızık. Ol köbelek
- "* Alışacaq bir çıraq. O kəpənəkdir.
Göründüyü kimi, I misra Azərbaycan tapmacalarında olduğu kimi: «Tap tapmaca» mənasına gəlir, II misradakı «tamızıq» – damcı, IV misradakı isə çıraq deməkdir:
Başqa bir tapmacada yazılır:
- Biti, biti, bitidim, Yaz, yaz, mən yazdım,
- Yaz, yaz mən yazdım
- Beş ağacda bitidim. Beş ağaca mən yazdım.
- Beş ağaca mən yazdım
- Könesuvum yuvurdum, Civə ilə yoğurdum
- Civə ilə yoğurdum
- Kök yibekim çırmadım. Göy ipəklə sarıdım.
- Göy ipəklə sarıdım.
- Ol qınaduq.
- O, xınadır.
Bu tapmacaya A.İnan belə bir izahat verir:
…Başqurt qadınları dırnaqlarına xına yaxarkən üzərinə yarpaq sararlar. Tapmacadakı "göy ipəyin" xına üzərinə sarılan yarpağa işarət olduğu dəqiqdir.
Bu tapmacanın Anadolu variantı belədir:
*Yaşıl qoydum axşamdan,
- Qrmızı çıxdı sabahdan.
- Fındıq qədər yoğurdum
- On barmağımı verdim, doyurdum.
Nümumə
Böyük Atamız deyir:
Kuman-qıpçaqca | Atamız kim köktesiñ. Alğışlı bolsun seniñ atıñ, kelsin seniñ xanlığıñ, bolsun seniñ tilemekiñ – neçik kim kökte, alay [da] yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bu gün bergil. Dağı yazuqlarımıznı bizge boşatqıl – neçik biz boşatırbız bizge yaman etkenlerge. Dağı yekniñ sınamaqına bizni quurmağıl. Basa barça yamandan bizni qutxarğıl. Amen! |
---|---|
Krım-tatar türkcəsi | Atamız kim köktesiñ. Alğışlı olsun seniñ adıñ, kelsin seniñ hanlığıñ, olsun seniñ tilemekiñ – neçik kim kökte, alay [da] yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bu gün bergil. Dağı yazuqlarımıznı bizge boşatqıl – neçik biz boşatırbız bizge yaman etkenlerge. Dağı yekniñ sınamaqına bizni quurmağıl. Basa barça yamandan bizni qutharğıl. Amin! |
Azərbaycan Türkcəsi | Atamız ki, göydəsən. Alqışlı olsun sənin adın, gəlsin sənin xanlığın, olsun sənin diləyin – necə ki, göydə, elə (də) yerdə. Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver. Daha yazıqlarımızı (günahlarımızı) bizə boşat – necə (ki) biz boşadarıq (bağışlarıq) bizə yaman (pislik) edənləri. Daha cinin (şeytanın) sınağına bizi qoyma. Bütün yamandan (pisliklərdən) bizi qurtar. Amin! |
Qazax türkcəsi | Atamiz kim köktesin. Alğıstı bolsin seniñ atiñ, kelsin seniñ xandığıñ, bolsın seniñ tilegeniñ - qalai kim kokte, solai da jerde. Kündelikti nanimizdi bizge bugin ber. Tağı jazıqtarimizdi bizge bosat - qalai biz bosatarimiz bizge jaman etkenderge. Tağı jınnıñ (şaitannıñ) sınağına bizdi qaldırma. Barşa jamannan bizdi qutqar. Aumin! |
Türkiyə türkcəsi | Atamız ki göktesin. Alkışlı olsun senin adın, gelsin senin hanlığın, olsun senin dilemeğin – nice ki gökte, öyle (de) yerde. Gündelik ekmeğimizi bize bu gün ver. Dahi yazıklarımızı (suçlarımızı) bize boşat – nice biz boşatırız (bağışlarız) bize yaman (kötülük) edenleri. Dahi şeytanın (yekin) sınamağına bizi koyurma. Tüm yamandan (kötülükten) bizi kurtar. Amin! |
Başqırd türkcəsi | Атабыҙ, кем күктәһең! Ыҙығайып торһон атың, килһен һинең ҡанлығың, үтәлһен һинең теләмең - нисек күк өҫтөндә лә, алай ҙа Ер өҫтөндә. Көндәге икмәгебеҙҙе беҙгә бөгөнгә бирсе. Тағы яҙыҡтарыбыҙҙы беҙгә кисерсе - нисек беҙ кисерәбеҙ беҙгә яман иткәндәргә. Тағы ек һынауына беҙҙе ҡуймасы. Баҫа барса ямандан беҙҙе ҡотҡарсы. Әмен! |
Qeydlər
- Əsərində Aleksandr Qarkaveç bunları yazmaqdadır:
Что касается места окончательного формирования сборника, то наиболее вероятной следует считать Кафу. По диалектным особенностям кодекс считается старейшим памятником крымскотатарского языка, имеющим огромное значение для истории кыпчакских и огузских говоров...— Kolleksiyanın son formalaşma yerinə gəlincə, Kaffa ən çox ehtimal olunan yer hesab edilməlidir. Kodeks dialekt xüsusiyyətlərinə görə qıpçaq və oğuz dialektlərinin tarixi üçün böyük əhəmiyyət kəsb edən Krım tatar dilinin ən qədim abidəsi hesab olunur...
Həmçinin bax
İstinadlar
- Гаркавец, 1987. səh. 18
- Александр Гаркавец. "ПАМЯТНИКИ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ". www.qypchaq.unesco.kz. 27 noyabr 2019. 27 aprel 2022 tarixində . İstifadə tarixi: 15 oktyabr 2023.
- Джуртубаев, 2010. səh. 310-311
- "Общие сведения". maiet.cfuv.ru. (#archive_missing_date) tarixində . İstifadə tarixi: 15 oktyabr 2023.
- "Codex_Cumanicus". (#archive_missing_date) tarixində arxivləşdirilib. İstifadə tarixi: 15 oktyabr 2023.
- Tavkul, 2003. səh. 45-81
- MacKenzie, 1992
- Golden, 1992
- Ercilasun, 2010. səh. 382
- "Codex Cumanicus - Kıpçak Kitabı (Kodeks Kumanikus)". www.tarihportali.org. 30 yanvar 2013. 28 mart 2022 tarixində . İstifadə tarixi: 15 oktyabr 2023.
- (PDF). www.qypchaq.unesco.kz. Italian Part of “Codex Cumanicus” http://www.qypchaq.unesco.kz/Docs/Codex%20Cumanicus/CC_1-55_low.pdf (#bare_url_missing_title). 2023-10-08 tarixində (PDF). İstifadə tarixi: 15 oktyabr 2023.
- "German Part of "Codex Cumanicus"" (PDF). www.qypchaq.unesco.kz. 2023-08-15 tarixində (PDF). İstifadə tarixi: 15 oktyabr 2023.
- "Codex Cumanicus (Kumanlar Kitabı)". atalarmirasi.org. İstifadə tarixi: 15 oktyabr 2023.[ölü keçid]
- Curta, 2007. səh. 406
- "Codex cumanicus, Bibliothecae ad templum divi Marci Venetiarum primum ex integro editit prolegomenis notis et compluribus glossariis instruxit comes Géza Kuun". Budapestini Scient. Academiae Hungary. 1880. İstifadə tarixi: 15 oktyabr 2023.
Mənbə
- А. Н. Гаркавец. Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский. Alma Ata: Наука. 1987.
- Florin Curta. The Other Europe in the Middle Ages: Avars, Bulgars, Khazars and Cumans. BRİLL. 2007.
- Peter B. Golden. . 1992.
- Ufuk TAVKUL. CODEX CUMANICUS VE KARAÇAY-MALKAR TÜRKÇESİ (PDF). Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 2003. 45–81.
- Ahmet Bican Ercilasun. Türk Dili Tarihi. Ankara: Akçağ Yayınları. 2010. ISBN .
- М. Ч. Джуртубаев. Происхождение карачаево-балкаркского и осетинского народов. Нальчик. 2010. 709. ISBN .
- D. N. MacKenzie. CODEX CUMANICUS. Iranica. 1992.
Əlavə ədəbiyyat
- Galip Güner. Kuman Bilmeceleri Üzerine Notlar. İstanbul: Kesit Press. 2016.
- Argunşah, Mustafa; Güner, Galip. Codex Cumanicus. İstanbul: Kesit Yayınları. 2015.
- Schmieder, Felicitas et Schreiner, Peter (eds.). Il Codice Cumanico e il suo mondo. Roma: Centro Tedesco di Studi Veneziani. 2005. ([[:Category:|link]])[[Category:]]
- Vladimir Drimba. Codex Comanicus. Bucarest: Édition diplomatique avec fac-similés. 2000.
- Davud Monshizadeh. Das Persische im Codex Cumanicus. Uppsala: Studia Indoeuropaea Upsaliensia. 1969.
- С. Абибуллаева. Кодекс Куманикус — памятник тюркских языков конца XIII—начала XIV веков. Культура народов Причерноморья № 91. ISBN .
- А. А. Чеченов. Половецкий язык // Языки мира: Тюркские языки. Moskva: Институт языкознания РАН. 1996. 110–116. ISBN .
- Géza Kuun. Codex cumanicus, Bibliothecae ad templum divi Marci Venetiarum primum ex integro editit prolegomenis notis et compluribus glossariis instruxit comes Géza Kuun. Budapestini Scient. Academiae Hung. 1880.
- А. Н. Гаркавец. Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII—XIV веков. Кыпчакское письменное наследие. Алматы: КАСЕАН. 2007. 63–120.
- Александр Николаевич Гаркаве. Codex Cumanicus. Полное издание в 4 томах. Алматы: Баур. 2015. 1348. ISBN .
Xarici keçidlər
- Codex Cumanicus online
- Article in Encyclopædia Iranica
- Complete copy of Ligeti's Prolegomena and Kuun's Latin edition and commentary (as published in Budapest, 1981
- Ligeti's Prolegomena
wikipedia, oxu, kitab, kitabxana, axtar, tap, meqaleler, kitablar, oyrenmek, wiki, bilgi, tarix, tarixi, endir, indir, yukle, izlə, izle, mobil, telefon ucun, azeri, azəri, azerbaycanca, azərbaycanca, sayt, yüklə, pulsuz, pulsuz yüklə, haqqında, haqqinda, məlumat, melumat, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, şəkil, muisiqi, mahnı, kino, film, kitab, oyun, oyunlar, android, ios, apple, samsung, iphone, pc, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, web, computer, komputer
Kodeks kumanikus XIV esrde xristian missionerler terefinden toplanmis ve hazirlanmis Kuman qipcaq dilinde eser Codex Cumanicus katolik missionerlerin koceri turk xalqi olan Kumanlarla unsiyyet qurmalarina komek etmek ucun hazirlanmis orta esrlere aid linqvistik kitabdir O hazirda Venesiyada Muqeddes Mark Kitabxanasinda saxlanilir BNM ms Lat Z 549 1597 Kodeks kumanikusLatinca Codex CumanicusMuellif bilinmirMovzu Qara deniz sahillerinde yasayan turklerin dili barede melumatlar Orijinalin dili italyan latin fars alman ve kumanYazildigi il XIV esrin evvelleri Vikianbarda elaqeli mediafayllar Kodeks 14 cu esrde Krimda yaradilmisdir ve Krim tatar dilinin en qedim attestasiyalarindan biri hesab olunur ki bu da Qipcaq ve Oguz lehcelerinin tarixi ucun boyuk ehemiyyet kesb edir Kodeks birbasa Qara deniz etraflarinda xususen Krim yarimadasinda yasamis olan qipcaqlarla polovtsi ve ya kumanlarla elaqelidir Kodex Kumanikus adi ona tesadufen 14 cu esrde elyazmani kesf eden Macaristanda meskunlasmis Kumanlarin neslinden olan Qraf Kun terefinden verilmisdir lakin lugetin metninde bele deyilir Bu tatar til Bu tatar dilidir Krim tatarlarinin muasir diline yaxin danisiq dili esasinda missionerler terefinden tertib edilmisdir Lakin Vasili Radlov kodun yazildigi dilin Kazan tatar dili olduguna inanirdi Mecellenin esas meqsedi praktik idi missionerler ucun turk dilini oyrenmek ve Qizil Orda ehalisini xristianliqla tanis etmek ElyazmasiElyazmasi Italiyadaki Venesiya Markiana Milli Kitabxanasindaki Biblioteca Divi Marci Biblioteca Nazionale di S Marco Biblioteca ad templum Divi Marci Venetiarum Venezia Mss latini Fondo antico Collocazione 1597 Codex DXLIX 549 sayisi ile saxlanmaqdadir Kitab bir cox sexs terefinden yazilmis hisselerin bir yere getirilmesi ile formalasmisdir Hal hazirki halina gelmesi ucun XIV esrin evvellerinden hemin esrin ortalarina qeder texminen 60 il muddet lazim olmusdur Bezi iddialarin eksine olaraq tarixci D N MacKenzie iddia edir ki Venesiyada tapilmis nusxe orijinal nusxe deyil ve daha evveller hazirlanmis versiyalarin uzunun kocurulmesinin mehsuludur MacKenzie kodeksin ilk once italyan sair Franceska Petrarkanin eline kecdiyini onun ise bunu 1362 ci ilde Venesiya Respublikasinin kitabxanasina hediyye etdiyin bildirir HisselerKodeks iki ferqli ve musteqil hisseye bolune biler I italyan latin fars ve kuman lugetleri ile kuman dilinin praktiki kitabcasi II dini metnlerin dil melumatlarinin ve folklor materiallarinin qarisiq toplusu Kuman tapmacalari Latin diline tercumeler ve Serq Orta Yuksek Alman lehcesi ile bir sira ellerden qaynaqlanir Sonraki bir sira sexslerin her iki bolmeye tohfe verdiyi de aydindir Bir cox alimler bu iki ferqli eseri sadece olaraq Italyan hissesi ve Alman hissesi adlandiriblar Bu subhesiz ki muelliflerin etnik linqvistik menseyine ve ya muhitine munasibetde dogrudur Lakin Ligeti yeqin ki birinci hisseni Tercumeci kitabi ikinci hisseni ise Missionerler kitabi adlandirmaqda heqiqete daha yaxindir Kodeks ilk defe 17 ci esrde xatirlandi ve onun boyuk italyan humanisti Petrarkanin 1304 1375 kitabxanasindan geldiyine inanilirdi Bununla bele bu yanasmanin yanlis oldugu ortaya cixdi Kodexin muxtelif bolmelerinin tarixi ve mense yeri uzun muddetdir mubahiselidir Teqvim qeydlerini yaxindan tedqiq eden Bazin CC 72 80 81 Tercumecinin kitabi nin 1293 1295 ci iller arasinda tertib edildiyi qenaetine gelmisdir Drll lakin onu 1292 1295 ci illerde aid edecekdi Missionerlerin Kitabi nin muxtelif menbelerden gelir ve texminen 1330 1340 ci illerde bir yere yigilmisdir Diger elementler belke de sonradan elave edilmisdir Muellifler melum deyil baxmayaraq ki onlarin Fransiskan icmasinin bir hissesi olduqlari ehtimal edilir Missionerler Kitabi nin yaradilmasinda muhum rol oynayan alman frankikleri Serqi yuksek alman dilli menseli idiler Tercumecinin kitabi Italyan ticaret adamlari Venesiyalilar ve ya Genuyalilar ve ya onlarin Solxat Eski Krim ve ya Kaffa Feodosiya daki katibleri terefinden tertib edilmisdir Ucdilli lugetin fars ve kuman bolmelerinin hazirlanmasinda tercume edilmesinde muxtelif sexslerin belke de coxlarinin istirak etdiyini gosteren deliller var Venesiyada saxlanilan sonraki nusxe texminien 1330 1340 ci illere aiddir ehtimal ki bezi Fransiskan monastirinda hazirlammisdir Burada da cox guman ki Kodeksin muxtelif bolmelerinin birlesdirildiyi yerdir Belelikle bu sekilde olan hisseler italyanlarin ve dolayisiyla Venesiyanin eline kecdi Beleki eser muxtelif niyyetlerle tertib edilmis toplanmis daha boyuk ve kicik parcalardan ibaret pastisdir Tercumecinin Kitabi esasen praktiki ve kommersiya xarakteri dasiyirdi Missionerler kitabi sirf dil meqsedlerine elave olaraq moizeler mezmurlar ve diger dini metnleri elece de Kuman tapmacalarindan numuneleri ehtiva edir Kodekse latin dilinde muelliflerin etnik linqvistik mensubiyyetini ve onlarin tehsil seviyyesini gosteren iki variantda rast gelinir Tercumecinin Kitabi nin latincasi vulqar italyanca latindir Missionerler kitabi ninki ise daha duzgundur ve bu onun fransiskan muelliflerinin ruhani telimini eks etdirir Farsca material son iki arasdirmanin movzusu olmusdur Davud Munsizade fars materialinin Kuman vasitecilerinin bir nov Kuman filtri vasitesi ile geldiyini ve onlar terefinden tercume edildiyini iddia edir Andras Bodgrogligeti ise bu fars dilinin daha cox Serq ticaretinin lingua francasi oldugunu gosterir Neticede o muxtelif derecelerde standartlasma arxa formalasma ve sadelesdirmeye meruz qalmisdir Bezi sozler arxaik bezileri ise qeyri adidir Bir sozle eksini gorduyumuz ana dili danisanin canli dili deyil bir nov sadelesdirilmis formadir MacKenzie kodeksin 72 ci sehifesinde yanvarin muselman ayi sefer ve dekabrin Meherrem muqara ayina beraber tutuldugu aylarin siyahisi oldugunu bele bir teqvimin 726 1325 26 ci illerde bas verdiyini bildirir Belelikle o bu bilgiye esaslanaraq orijinal 14 cu esrin ilk uc onilliyinde tertib edildiyini yazmaqdadir MacKenzie askar sekilde regiondaki turklerle kommunikasiya qurmaq ucun yaradilmis lugetde niye farsca materiallarin da yerlesdirilmesinin sebebinin tam olarq bilinmediyini yazir O guman edir ki fars dili italyanlarin emekdaslari olan turkler terefinden serqle ticaretde lingua franca olaraq istifade edilirdi Hemcinin kitabda yer alan farsca lugetde de turk dilinin xususyyetlerine uygun olaraq fonologikal deyisiklikler edilmisdir Iki Asiya dilinin transkripsiyasi ucun latin herflerinin istifadesi elyazmanin Italyan hissesinde bele bir qeder uygunsuzluga yol acmisdir ve belelikle texminen 1500 sozden ibaret olan farsca material son redaktorlar terefinden ona tetbiq edilen bezi fonetik ve dialektoloji nezeriyyelerin agirligini tamamile dasiya bilmir Hemcinin kodeksin farsca olan hissesinde bezi kocurme xetalari da vardir Movcud ferqleri ve kocurulme sehvlerini qeyd eden MacKenzie sonda bildirir Belelikle butun maraqlarina baxmayaraq orta esr fars dilinin her hansi deqiq fonoloji ve ya leksikoqrafik tedqiqi ucun etibarli menbe etmek ucun materialda hem cox az vahidlik hem de cox qeyri mueyyenlik var Italyan hissesi Italyan hissesi 55 vereqden yeni 110 sehifeden ibaret olmaqla birlikde iki luget ehtiva etmekdedir Lugetler Latinca Farsca Qipcaqcadir yeni tatarca Ilk siyahi elifbaya ikinci siyahi movzuya esaslanmaqdadir Ilk sehifesinde 11 iyul 1303 cu il tarixi yazilmisdir Eserin italyanca Codex deyilen ilk 110 sehifelik bolumu latin herflerine esasen duzulmus ve 1560 sozu ehate etmekde olan Latinca Farsca Qipcaqca lugetle baslayir Bunun ardinca sozlerin menalarina gore yiginlara ayrildigi 1220 sozu barindiran ikinci bir luget yer almaqdadir Burada olan 2680 sozun 200 un fars ve qipcaq dillerindeki qarsiligi verilmemisdir Alman hissesi Alman hissesi 27 vereqden yeni 54 sehifeden ibaretdir Iki qarisiq luget siyahisi ve bezi metinlerden ibaretdir Birinci siyahi Qipcaqca Almanca ikinci siyahi Qipcaqca Latinca lugetlerdir Bu numunelerde bezi sozlere numine cumleler de movcuddur Ardindan Qipcaqcaya cevrilmis dualar ilahi negmeler 47 qipcaq tapmacasi ve qipcaqca sekilciler barede bezi linqivistik qaydalar yazilmisdir Ikinci hisse Almanca ve ya Missionerin kitabi muxtelif dini metnlerin Incil fraqmentleri moizeler aforizmler dini telimler dualar xususen de Atamiz Amentu On qusurlu hereket ve Salam Meryem ve qipcaq tapmacalari latin ve alman dillerine tercume edilmisdir Kodeksin bu hissesini yeqin ki alman i tertib edibler Eser haqqindaKitab iki bolumden ibaretdir ki birincisi italyanlar ikincisi ise almanlar terefinden hazirlanmisdir Birinci hisse latin fars ve kuman dillerinde amma latin elifbasi ile yazilmis lugetlerden ibaretdir Lugetlerdeki olan sutunlarda kuman feilleri adlari ve evezlikleri onlarin latin dilindeki qarsiliqlari ile birlikde yazilmisdir Ikinci hisse Kuman Alman lugetinden Kuman dilinin qramatikasindan ve Francesko Petrarkaya mexsus olan seirlerden ibaretdir Ingilisdilli edebiyyatlarda Kuman termininden istifade edilse de lugetin ozunde bu dilden Tatar tatar til deye behs edilmekdedir Kodeks kumanikusun ilk hissesi praktiki meqsedler yeni dili oyrenmek ucun yazilmisdir Ikinci hissesi ise xristianligi tatarlar yeni kumanlar arasinda yaymaq ucun yazilmisdir Buna gore de bu hissede muxtelif dini kitablardan olan hisseler tatar diline tercume edilerek yerlesdirilmisdir Hemin bolmede sozler ifadeler cumleler ve 50 ye yaxin tapmaca hemcinin dini liderlerin heyat ve fealiyyetinden behs eden hekayeler yer alib Kodeks ehtimal ki zamanla inkisaf etmisdir Ticari siyasi ve dini liderler xususen de Macaristanda hele 11 ci esrin ortalarinda Kumanlarla effektiv unsiyyet qurmaga can atirdilar Genuya Respublikasi kimi Italiya seher dovletleri Qara deniz sahili boyunca ticaret postlari ve koloniyalari yaratmaga basladiqca Kuman dilini oyrenmek ucun aletlere ehtiyac keskin sekilde artdi Kodeksin en erken hisselerinin 12 ci ve ya 13 cu esrlerde yarandigi guman edilir Cox guman ki zamanla ehemiyyetli elaveler edilib Venesiyada saxlanilan nusxe 11 iyul 1303 cu il tarixlidir 1r 4 bax Drimba s 35 ve Schmieder in Schmieder Schreiner s XIII Kodeks birlesmis bir sira musteqil eserlerden ibaretdir Peter Golden eserin meydana cixdigi bolgede formalasan tayfa konfederasiyasinda lingua francanin turk dilinin bir lehcesi oldugunu bu lehcenin de muasir dovrde qipcaq turkcesi adlandirildigini bildirir O elave edir ki Kodeks Kumanikusda bu dilin bir nece lehcesinin eks edildiyini yazmaqdadir Kuman Qipcaqlar Ukraynadan Merkezi Avrasiyaya qeder uzanan col zonasi uzerinde hokmranliq edirdiler burada onlar muhum elementi teskil edirdiler ve nikah ittifaqlari vasitesile Xarezm hokmdar ailesi ile six bagli idiler Tez tezdoyusdukler Rusiya tez tez hisselerinin keskunlasib xristianlasdigi Gurcustan Macaristan ve daha sonra da monqol himayesi altinda meskunlasib Kuman Terterlileri adi altinda sulale qurduqlari Balkanlar ile de elaqelere sahib idiler I bolumde latinca farsca kumanca qipcaqca sozluk qipcaq dilinin qrammatik qaydalari ictimai iqtisadi heyata dair sozler yer alir Numune ucun bir nece kelme Tanri xuda ucmaq behist tamuq cehennem quyas gunes kun gun kece gece tandasabah kurklu gorkemli kuvuz xalca akca pul boxovrik buxari ackus acar olturuq kursu otaci doktor siraci icki satan itmekci corekci yalci fehle siqraq poct iscisi xan ve qanpadsah beg ve ya bei bey ciri basi qosun komandani yarquci vali ve hakim alpavut esger orda ordu qerargahi tolmac tercumeci ici qadin qaravas keniz Ikinci defter qipcaq alman kelmeleri qipcaqca dua ve tapmacalardan ibaretdir Bu defterde de birincide oldugu kimi turk qrammatikasindan muxteser olaraq behs edilmisdir Bu eser latin herflerile yazildigi ucun teleffuz baximindan da cox qiymetlidir Eserde rast gelinen aforizmler dualar Incilden parcalar qipcaq dilinde cumle qurulusu ifade ozelliyi obrazlar baximindan basqa onem qazanir Eger toz topraq quyastan minq minq nq sagir nun kimi oxunmalidir E O qurla yariq bolsa edi hanuz Tenqrininq yarixligina kore qarangidir Eger toz torpaq gunesden min min defe isiqli olsa idi Tanri isigiyla muqayisede yene qaranliq olardi Erken dovr turk tarixi uzre ixtisaslasmis alim Peter Golden eser barede yazisinda qeyd edir Burada maraqli olan odur ki Merkezi Avrasiya ve Daxili Asiyanin turk xalqlarindan turkler uygurlar qaraxanlilar ferqli olaraq Qerbi Avrasiya turk tayfalari ne turk runik qrafikasi ile onun xeyli versitasi onlarin ekseriyyeti arasinda hele de isledilmekde idi ve ya diger elifba sistemleri yunan ereb yehudi ve hetta gurcu onlar ucun elcatan bir halda idi ehemiyyetli edebi abideler yaratmamislar Bu gorunen edebi ambisiyanin olmamasi arxeologiya terefinden hele de tekzib edile biler yeqin ki Peceneqler Qerbi Oguzlar ve Kuman Qipcaqlar kimi xalqlar arasinda siyasi teskilatlanmanin zeif ifade olunmasi ile elaqelendirilir Belelikle ele de boyuk teeccub dogurmamalidir ki regionun en muhum tayfa konfederasiyalarindan birinin dili ile bagli olan en muhum yazili abidelerden Kodeks Kumanikus esasen qeyri kumanlaridir isidir TapmacalarKodeksdeki tapmacalar hissesi sehife 119 120 ve 143 148 ci sehifeleri ehate etmekde ve bu dovr Turk folklorunu oyrenmek ucun muhum qaynaq rolunu oynamaqdadir Andreas Titze onlari turk xalqlarinin ortaq irsini teskil eden tapmaca novlerinin en erken variantlari adlandirmisdir Kodeksdeki tapmacalar arasindan bezi cixarislar Aq kuymengin avuzi yoq Ol yumurtqa Ag alacigin agzi yox O yumurtadir Kokca ulahim kogende semirir Ol huvun Xeletdeki maviteher usagim kokelir O qovundur Oturganim oba yer basqanim baqir canaq Ol zengi Oturdugum hundur yer basdigim yer mis kasa O uzengidir Prof Nemet eserini heqiqetdir ki bunu yeni Kodeks kumanikus u yazan rahib kuman dilini bizim hamimizdan daha yaxsi bilirdi cumlesiyle bitirmisdir Malov da Nemetin bu cumlesini eynen tekrarlamisdir Kodeks kumanikus tapmacalari uzerinde calisacaq her turkoloq bu sozlerin daima haqli olacagi qenaetine gelecekdir Cunki bu tapmacalar gosterir ki Kodeks kumanikus muellifi kumanlarin asagi tebeqesine qeder enmeyi bacarmis yalniz tapmacalarda islenen ve dar bir muhite mexsus sozleri bele anlamaga ve tesbit etmeye muveffeq olmusdur Tapmacalardan numuneler Tap tap tamizikTap tap tapmacaTamadirgan tamizikDamcilayan damlaciq Kolgesi bar Kolgesi var Koyedirgan tamizik Ol kobelek Alisacaq bir ciraq O kepenekdir Gorunduyu kimi I misra Azerbaycan tapmacalarinda oldugu kimi Tap tapmaca menasina gelir II misradaki tamiziq damci IV misradaki ise ciraq demekdir Basqa bir tapmacada yazilir Biti biti bitidim Yaz yaz men yazdim Yaz yaz men yazdimBes agacda bitidim Bes agaca men yazdim Bes agaca men yazdimKonesuvum yuvurdum Cive ile yogurdumCive ile yogurdumKok yibekim cirmadim Goy ipekle saridim Goy ipekle saridim Ol qinaduq O xinadir Bu tapmacaya A Inan bele bir izahat verir Basqurt qadinlari dirnaqlarina xina yaxarken uzerine yarpaq sararlar Tapmacadaki goy ipeyin xina uzerine sarilan yarpaga isaret oldugu deqiqdir Bu tapmacanin Anadolu varianti beledir Yasil qoydum axsamdan Qrmizi cixdi sabahdan Findiq qeder yogurdum On barmagimi verdim doyurdum NumumeBoyuk Atamiz deyir Kuman qipcaqca Atamiz kim koktesin Algisli bolsun senin atin kelsin senin xanligin bolsun senin tilemekin necik kim kokte alay da yerde Kundeki otmegimizni bizge bu gun bergil Dagi yazuqlarimizni bizge bosatqil necik biz bosatirbiz bizge yaman etkenlerge Dagi yeknin sinamaqina bizni quurmagil Basa barca yamandan bizni qutxargil Amen Krim tatar turkcesi Atamiz kim koktesin Algisli olsun senin adin kelsin senin hanligin olsun senin tilemekin necik kim kokte alay da yerde Kundeki otmegimizni bizge bu gun bergil Dagi yazuqlarimizni bizge bosatqil necik biz bosatirbiz bizge yaman etkenlerge Dagi yeknin sinamaqina bizni quurmagil Basa barca yamandan bizni quthargil Amin Azerbaycan Turkcesi Atamiz ki goydesen Alqisli olsun senin adin gelsin senin xanligin olsun senin dileyin nece ki goyde ele de yerde Gundelik coreyimizi bize bu gun ver Daha yaziqlarimizi gunahlarimizi bize bosat nece ki biz bosadariq bagislariq bize yaman pislik edenleri Daha cinin seytanin sinagina bizi qoyma Butun yamandan pisliklerden bizi qurtar Amin Qazax turkcesi Atamiz kim koktesin Algisti bolsin senin atin kelsin senin xandigin bolsin senin tilegenin qalai kim kokte solai da jerde Kundelikti nanimizdi bizge bugin ber Tagi jaziqtarimizdi bizge bosat qalai biz bosatarimiz bizge jaman etkenderge Tagi jinnin saitannin sinagina bizdi qaldirma Barsa jamannan bizdi qutqar Aumin Turkiye turkcesi Atamiz ki goktesin Alkisli olsun senin adin gelsin senin hanligin olsun senin dilemegin nice ki gokte oyle de yerde Gundelik ekmegimizi bize bu gun ver Dahi yaziklarimizi suclarimizi bize bosat nice biz bosatiriz bagislariz bize yaman kotuluk edenleri Dahi seytanin yekin sinamagina bizi koyurma Tum yamandan kotulukten bizi kurtar Amin Basqird turkcesi Atabyҙ kem kүktәһen Yҙygajyp torһon atyn kilһen һinen ҡanlygyn үtәlһen һinen telәmen nisek kүk oҫtondә lә alaj ҙa Er oҫtondә Kondәge ikmәgebeҙҙe beҙgә bogongә birse Tagy yaҙyҡtarybyҙҙy beҙgә kiserse nisek beҙ kiserәbeҙ beҙgә yaman itkәndәrgә Tagy ek һynauyna beҙҙe ҡujmasy Baҫa barsa yamandan beҙҙe ҡotҡarsy Әmen QeydlerEserinde Aleksandr Qarkavec bunlari yazmaqdadir Chto kasaetsya mesta okonchatelnogo formirovaniya sbornika to naibolee veroyatnoj sleduet schitat Kafu Po dialektnym osobennostyam kodeks schitaetsya starejshim pamyatnikom krymskotatarskogo yazyka imeyushim ogromnoe znachenie dlya istorii kypchakskih i oguzskih govorov Kolleksiyanin son formalasma yerine gelince Kaffa en cox ehtimal olunan yer hesab edilmelidir Kodeks dialekt xususiyyetlerine gore qipcaq ve oguz dialektlerinin tarixi ucun boyuk ehemiyyet kesb eden Krim tatar dilinin en qedim abidesi hesab olunur Hemcinin baxQipcaqlar Kumanlar GoyturkIstinadlarGarkavec 1987 seh 18 Aleksandr Garkavec PAMYaTNIKI TYuRKSKIH YaZYKOV www qypchaq unesco kz 27 noyabr 2019 27 aprel 2022 tarixinde Istifade tarixi 15 oktyabr 2023 Dzhurtubaev 2010 seh 310 311 Obshie svedeniya maiet cfuv ru archive missing date tarixinde Istifade tarixi 15 oktyabr 2023 Codex Cumanicus archive missing date tarixinde arxivlesdirilib Istifade tarixi 15 oktyabr 2023 Tavkul 2003 seh 45 81 MacKenzie 1992 Golden 1992 Ercilasun 2010 seh 382 Codex Cumanicus Kipcak Kitabi Kodeks Kumanikus www tarihportali org 30 yanvar 2013 28 mart 2022 tarixinde Istifade tarixi 15 oktyabr 2023 PDF www qypchaq unesco kz Italian Part of Codex Cumanicus http www qypchaq unesco kz Docs Codex 20Cumanicus CC 1 55 low pdf bare url missing title 2023 10 08 tarixinde PDF Istifade tarixi 15 oktyabr 2023 German Part of Codex Cumanicus PDF www qypchaq unesco kz 2023 08 15 tarixinde PDF Istifade tarixi 15 oktyabr 2023 Codex Cumanicus Kumanlar Kitabi atalarmirasi org Istifade tarixi 15 oktyabr 2023 olu kecid Curta 2007 seh 406 Codex cumanicus Bibliothecae ad templum divi Marci Venetiarum primum ex integro editit prolegomenis notis et compluribus glossariis instruxit comes Geza Kuun Budapestini Scient Academiae Hungary 1880 Istifade tarixi 15 oktyabr 2023 MenbeA N Garkavec Kypchakskie yazyki kumanskij i armyano kypchakskij Alma Ata Nauka 1987 Florin Curta The Other Europe in the Middle Ages Avars Bulgars Khazars and Cumans BRILL 2007 Peter B Golden 1992 Ufuk TAVKUL CODEX CUMANICUS VE KARACAY MALKAR TURKCESI PDF Turk Dunyasi Dil ve Edebiyat Dergisi 2003 45 81 Ahmet Bican Ercilasun Turk Dili Tarihi Ankara Akcag Yayinlari 2010 ISBN 978 975 338 589 3 M Ch Dzhurtubaev Proishozhdenie karachaevo balkarkskogo i osetinskogo narodov Nalchik 2010 709 ISBN 5999600723 D N MacKenzie CODEX CUMANICUS Iranica 1992 Elave edebiyyatGalip Guner Kuman Bilmeceleri Uzerine Notlar Istanbul Kesit Press 2016 Argunsah Mustafa Guner Galip Codex Cumanicus Istanbul Kesit Yayinlari 2015 Schmieder Felicitas et Schreiner Peter eds Il Codice Cumanico e il suo mondo Roma Centro Tedesco di Studi Veneziani 2005 Category link Category Vladimir Drimba Codex Comanicus Bucarest Edition diplomatique avec fac similes 2000 Davud Monshizadeh Das Persische im Codex Cumanicus Uppsala Studia Indoeuropaea Upsaliensia 1969 S Abibullaeva Kodeks Kumanikus pamyatnik tyurkskih yazykov konca XIII nachala XIV vekov Kultura narodov Prichernomorya 91 ISBN 1562 0808 A A Chechenov Poloveckij yazyk Yazyki mira Tyurkskie yazyki Moskva Institut yazykoznaniya RAN 1996 110 116 ISBN 5 655 01214 6 Geza Kuun Codex cumanicus Bibliothecae ad templum divi Marci Venetiarum primum ex integro editit prolegomenis notis et compluribus glossariis instruxit comes Geza Kuun Budapestini Scient Academiae Hung 1880 A N Garkavec Codex Cumanicus Poloveckie molitvy gimny i zagadki XIII XIV vekov Kypchakskoe pismennoe nasledie Almaty KASEAN 2007 63 120 Aleksandr Nikolaevich Garkave Codex Cumanicus Polnoe izdanie v 4 tomah Almaty Baur 2015 1348 ISBN 978 601 80218 4 8 Xarici kecidlerCodex Cumanicus online Article in Encyclopaedia Iranica Complete copy of Ligeti s Prolegomena and Kuun s Latin edition and commentary as published in Budapest 1981 Ligeti s Prolegomena